译言名人堂

排行 明星译者 寄语

45

2008年加入译言,热爱纽约时报和克鲁格曼。译著包括《管理咨询的神话》、《微博力》、《投资答案》等书。曾任东西网纽约观点专栏主持人。

44

京城名校翻译硕士,性格开朗、直爽,兴趣爱好广泛,是译言网、speaklike、translationcafé等多家翻译网站的签约译者,擅长文化艺术、心理、健康、生活类报刊杂志、书籍等翻译,作为人民邮电出版社外文杂志《Craft》的译者,其译文风格独特、严谨。译者就是让读者感受另一种文化的耕耘者。

43

无良媒体,德语乱译,性情中熊。大学专业是德语,长期混迹TLF字幕组、译言和东西网,接触德语媒体和图书较多,很希望能把精彩内容都介绍到国内来。译有《写作的女人危险》、《时间终于多出来了》、《那些让孩子感到幸福的事儿》等图书十余本。 翻译能改变世界吗?你的答案是什么?

42

深圳仲裁委员会兼职仲裁员,业余翻译,因挑战奥巴马就职演说中美官方译本而在“绿坝”事件闹得沸沸扬扬之际,得到有偿翻译《美国青少年互联网保护法》等美国法律供最高层参考的机会。旨在挑战所谓权威译本的拙译《社会契约论》和《论法的精神》即版。请警惕并怀疑拙译,就如警惕并怀疑任何政府、政党、组织或者权威一样!您的关注,您的评论,您的挑刺,是我进步的阶梯。

41

在香港中文大学翻译系读书时,我以为我会就此沉迷于英文的世界,但我却返身发现了中文的美丽。毕业后来到美国,我以为我会心慕异域的风情,但我却发现自己最想做的是,读懂我的祖国和我自己。我来到译言,怀抱热诚的希望:希望这里的文字,穿越时间和空间,还中国一个真实的世界,也还世界一个真实的中国。

40

懂一门外语之后,原本枯燥的生活就多了一扇窗,缤纷精彩的世界时时展现在眼前。然而,好东西应该与更多的人分享,于是就有了在不同文化之间架设一座WideBridge的冲动。与《译言网》的邂逅,让这种冲动一发而不可收。

39

混迹于IT业多年,始终不改对文字的喜爱,惜实践机会阙如,是译言让我有了圆梦的感觉。凡事皆不脱认真二字,翻译自不例外,唯此,方能日有所得,月有所进。愿借译言这方宝地,与广大译友互相切磋、共同成长。

38

工科出身,挨踢人士。兴趣广泛,科技人文,政治经济,哲学体育,不一而足,奈何皆蜻蜓点水。网上泛舟冲浪,偶踏译言殿堂,喜见世界之窗。阅读之余,偶有发现,一时手痒,浅尝翻翻,孰料一发不可收拾,乐此不彼,无他,见美文乐,译美文亦乐,倘读者亦悦而阅之,不亦乐乎?

37

英语系毕业,工作却与专业毫无关系。为了不让一身武艺荒废,遂在网上笔译不辍。喜欢数码科技,喜欢侦探悬疑。在提升自我的同时,希望通过翻译让更多的人了解世界。

36

海外逸士乃双语诗人和双语作者﹔为美国文学团体文心社成员﹐曾为纽约四海诗社副秘书长﹐美国神秘小说协会会员﹐美国名诗人俱乐部荣誉诗人﹔出版了四本中文书﹐包括长篇小说“新西游记”和“荒唐女侠”﹔还出版了七本英文书﹐包括“慈禧太 后”﹑“武则天大帝”﹑“功夫大师”﹑“诗词文英译”等﹔早在国内时﹐其英诗中译刊载在香港商务印书馆出版的一百丛书中﹔其古诗英译也刊在国内有关杂志上﹔其散杂文见于当地华文小报﹐并曾为某华文报之专栏作家﹔且名列美国国会图书馆出版的美国名人录里。

35

刚识字不久就撞上了文化大革命,上大学时志在做文学翻译,偏偏国家分配当了英语导游,命运弄人?也不尽然。纯凭兴趣而阅读,不为衣食而翻译,倒像是在驾驭自己的命运。当导游,挣了个“特级导游”的头衔;玩翻译,没料到竟混进了“名人堂”。

34

小子目前大学应用心理学系在读,摸到译言来完全是个巧合,在这里,实干精神得到了锤炼,也离现实近了一些。平素喜欢“闭门造车”,与这个时代的共享精神有些脱节,会慢慢改进,与各位译言人多多交流。

33

去国多年,回来后本准备坐地成仙,没曾想半路杀出个译言网,让我一不小心出了一本书,还被译言网的众美女弄得晕头转向,最后不得不成了“坐家 半仙”。感谢郭嘉,感谢译言。

32

译言美女译者之一,既是搞定财经快讯的快刀好手,又能将歌剧的柔美表达的细腻洒脱,经济学人小组笔耕不辍的管理员,常有不俗的精彩译作。

31

在译言混到“导师”这么顶吓人的帽子,是我始料不及的。当初上译言只是为了满足一下自己的变态心理 — 给别人挑毛病。2009年总共做了超过1000则眉批;译文则基本没有,怕露短。后来见到有些译者的问题得不到满意的解答,为了满足自己的另一变态心理 — 好为人师,又开了“答问”小组。随着几位达人的加入,“答问”竟成了译言人气最旺的讨论组 - 这是我在译言的最大的收获之一;另一主要收获则是结识了几位才高志雅之士。未来祝愿译言越办越好!

30

考研时英语受挫的苦闷家里蹲一枚,对自己的英语水平有着冷静批判的认识。08年初晓yeeyan,彼时未能珍惜这个学习和提高的良机,今年重新注册ID,期待进步,更希望外语之外的能力也有所改变

29

从事生物研究,爱好广泛,勇于尝试各类新鲜事物,译文略显驳杂。平生最喜自由,厌恶约束,希望借翻译这一特殊的交际形式,在认识世界之余,能结识到译言上众多的前辈和朋友。

28

2009年才知道译言,虽然时间不长,但从这里受益良多。我学的是理工,却偏爱历史和文学,最喜幽默文章。看得久了,慢慢变得手痒,由欣赏发展成分享。人在海外而不想丢下中文,翻译似乎是一个挺好的选择。虽然水平有限,但是乐在参与,欢迎大家拍砖。

27

译言上神龙见首不见尾的热心侠士,译作不多,篇篇经典;答问中点拨翻译技巧,答疑解惑,乃所有译言人仰止之“导师”

26

用一本《十亿消费者》开启译言网所有译者和用户的眼界,也成就了翻译界的一个传奇。

25

40年生,56年学医,61年入伍行医于西部核基地,身患核辐射病后68年退役;一生在实践生物医学;现在退休在家和老伴相依为命和“漫游”地球村。

24

当初曾手捧一本钱歌川先生的《翻译的技巧》自学翻译,现以技术类翻译谋生。翻译是一件神奇的事情,虽然辛苦,却让人感觉充实。每每以苦为乐,天天接触新知,又在译言认识了这么多好朋友,自觉时光没有白白流逝。相信我们的微小努力定会让世界显得与众不同。

23

有事做,有书看,能上网,有朋友,可聊天,有理想,认真生活。喜欢文字,爱上翻译,无怨无悔。我的生活,因文字而生动。

22

人活一生的使命是传承,艺人用影音,文人用词章,匠人用器物。译者既要自我表达,又要沟通中外,这是非努力执着难能完成的。单纯地想着坚持译者的信念,以绵薄之力为心底仍有信仰、仍崇尚真善美的人们奉献些什么,埋头做事,不理喧嚣。

21

有一件事如同作画,对着眼前美景也好惨状也罢,需要把脑海所现、心中所想真实呈献。如果那些异地异域的景象于此地的人看来也同样能让他们会心微笑或者黯然落泪,便是对画匠的理解和画功做出了评判。我想,自己有时只是乱涂鸦的孩子,我所贪恋的无非是有一天,某个大人在偶然经过时会指着我笔下的一些轮廓说:原来世上也可以有这样的风景。

20

来自山城的美女译者,就读于上海外语名校。生活类翻译出手不凡,也有着翻译诺奖图书的大手笔。

19

笔耕不辍的日语译者,在英语独大的译言“文坛”上为小语种开辟出一块别具色彩的日语奇葩。不仅第一时间奉上产经、朝日的独家新闻,也有深度质感的历史回顾。

18

来自鼓浪听涛的东南,讲台上耕耘多年,对科学有着单纯而严谨的追求,多本科普著作的资深译者,翻译不多却皆为精品。

17

译言美女译者之一,对高端译文情有独钟,长期关注经济学人、FP外交政策杂志、时代周刊等高端媒体,选题优良,翻译不俗。

16

作为一名外贸从业者,英语是我的谋生工具,翻译却是我的爱好。生活工作在南方的海边,喜欢异域文化交流。看到不同的文字在自己的手中切换,虽殚精竭虑,却乐此不疲。很高兴与译言共同见证成长。

15

早年记者生涯落下好奇心的病根,没有新闻和文字,生活会变得何其没有意义。整日在word, excel, ppt堆里焦头烂额之余,不忘用译言提醒自己外面的世界依然在匀速转动。

14

希望自己是冷静的酷男。职业是软件工程师,每天的工作就是消灭“臭虫(bug)”和引入新“臭虫”,要是没了“臭虫”就不知道怎么活下去,天天都痛并快乐着。平生志向是读万卷书,行万里路,历遍人生高低起伏。翻译为我打开另外一扇窗口,在平静的生活中可以体验到另外一种激情。

13

译言美女译者之一,曾任译言财经编辑。出身上海财经名校,专攻财经领域,对国际经济形势有独到见地。开朗的性格给人以深刻的印象。

12

资深译者,关注中西文化,善于发掘新鲜事物,分享精神浓烈,曾第一时间发布诺奖获得者,也有分享裤裆里私密的不俗手笔。

11

译言骨灰级译者,长期关注欧美大报信源,善于发掘深度、有质感的内容,原文推送与翻译俱佳。

10

本科读的是GPS、遥感,想读文化心理学专业的研究生,却机缘巧合进入基础心理学认知神经科学领域。本想以英文名kiwi注册,未果;于是有了现在的newkiwi。正如此名,望在文艺与科学的一面之外,找到一个新的自我。

9

前日耽于玩乐,近期痛改前非,意欲在国际足联身上大做文章,填补国内规章制度的空白。支持俺的话,就买本《FIFA黑幕》吧。

8

生物控yeeyaner,宅男系却爱好摄影~长期坚持不懈翻译国家地理每日一图,重视分享,喜欢读书。

7

yeeyan网忠实粉丝,网名奇俊奇迹,韩语译者。译介朝鲜半岛的明星美图、财富故事、专栏文章和半岛事件。

6

医学出身。梦想有一个充满暖暖阳光的花园。关注医学与健康、环保与动物、历史与人文方面的文章。“翻译事业”从译言网起步,目前有两本健康类和医学类译著即将出版。

5

鉴于真名常遭误会,灵光一闪想了这么个笔名。平时喜欢跟“狐朋狗友”出去happy,或是在家听听音乐。近期目标:译完一篇预谋已久的短篇小说。

4

在美国漂了十四年,善炒美股,专业电脑及金融。有时做些口译,业余喜欢翻译喜欢翻译财经、科技、健康、幽默、文艺小品类文章。业余热衷游泳、旅游、喜欢松弛自然的生活节奏...诚征可爱美丽女友

3

当过老师,做过自由职业,终于开始做自己最喜爱的事情:翻译中学习知识,在学习中得到乐趣。喜欢音乐,欣赏艺术,也喜欢静静地工作。

2

译言骨灰级菜鸟。关注web2.0、移动互联网,伪极客,真宅男。 喜欢即时战略游戏。喜欢音乐。 爱装,却四不像。不迷信也不信科学。 Twitter控。自由控。

1

这位在天津读书的美眉极具人文关怀精神,译文关注亚文化及天下事。她本人还是超级“塞林格迷”,是译言网上翻译塞林格的文章最多的译者。她的译作在洋溢青春活泼气息的同时,又流露出一种优雅的气质,带给读者清新飘逸的感觉。