首页 » 文化 » 十大最佳极客言论

十大最佳极客言论

译者:看似滑稽、实则讽刺。有几句不太好理解,需要相关的一些背景知识。附上原文,以便理解的比我透彻的人修改。 1、There are 10 types of people in the world: those who understand binary, and those who don't.   - Unknown 世界上有“10”种人:一种懂得二进制,另一种则不懂。 2、My pokemon bring all the nerds to the yard, and they're like you wanna trade cards? Darn right, I wanna trade cards, I'll trade this but not my charizard. - Unknown 我的pokemon(口袋妖.....

Tags:Quote |
译者:看似滑稽、实则讽刺。有几句不太好理解,需要相关的一些背景知识。附上原文,以便理解的比我透彻的人修改。


1、There are 10 types of people in the world: those who understand binary, and those who don't.   - Unknown

世界上有“10”种人:一种懂得二进制,另一种则不懂。

2、My pokemon bring all the nerds to the yard, and they're like you wanna trade cards? Darn right, I wanna trade cards, I'll trade this but not my charizard. - Unknown

我的pokemon(口袋妖怪)把所有nerds(技术呆瓜)带到了码头,他们说你需要交易卡?噢,是的,我需要交易卡,但是我不会用charizard(在所有交易卡中最强大的一张)来交易的。

3、 Microsoft: "You've got questions. We've got dancing paperclips."    - Unknown

微软:“你遇到问题的话,我们有会跳舞的回形针(替你解决)。”

4、If at first you don't succeed; call it version 1.0 .       - T-Shirt

如果一开始你没有成功,就叫它1.0版本。

5、1f u c4n r34d th1s u r34lly n33d t0 g37 l41d       - tee shirt

如果你能把这个读出来,你确实需要好好放松一下了。

6、Programming today is a race between software engineers striving to build bigger and better idiot-proof programs, and the Universe trying to produce bigger and better idiots. So far, the Universe is winning.   - Unknown

现今,有两队人马在程序设计上竞争:软件工程师努力设计出最大最好的白痴都会使用的程序, 宇宙拼命制造最大最好的白痴。到目前为止,宇宙胜出。

7、I'm not anti-social; I'm just not user friendly    - T-Shirt

我并不是反社会;我只是对用户不太友好。(“user friendly”——也一个在线连环漫画的名称,主题是技术笑话和滑稽幽默)

8、I would love to change the world, but they won't give me the source code     - Unknown

我很乐意去改变世界,但是他门不给我源代码。

9、The glass is neither half-full nor half-empty: it's twice as big as it needs to be.     -Unknown

这个杯子既不是只装了一半也不是还有一半没装满,它只是比它原本应该设计的体积大了一倍。

10、A computer lets you make more mistakes faster than any invention in human history - with the possible exceptions of handguns and tequila.     - Unknown

计算机比人类历史上任何发明都更快的导致你犯错误,当然除了手枪和龙舌兰酒之外。

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

1

返回正文评论

      idiot-proof programs 是指「白痴都知道怎么用的程序」,译为「傻瓜程序」较好。

      nerd 不是讨厌的人而是技术呆瓜。

      to lawrence:

      考虑到保持这句话的连贯性和讽刺意味。如果idiot-proof Programs译为傻瓜程序,那后面的idiot似乎最好也译为傻瓜。


      按照维基百科的解释,nerd的确可译为技术呆瓜。 Wikipedia English - Free Encyclopedia
      Nerd, as a stereotypical or archetypal designation, refers to people of above-average intelligence whose interests (often in science and mathematics) are not shared by mainstream society.
      在这里应该是一语双关,nerd既可以指游戏中的怪物,也暗指技术呆瓜。

      Pokemon我没有玩过,不过我知道有很多不同的版本的Pokemon,而且在很多版本中,Pokemon需要与别的怪兽决斗吧。

      问题是 Pokemon 就是怪兽,怪兽就是 Pokemon,Pokemon 是一个总称,就好比恐龙是个总称,下面有暴龙、翼龙之类的。所以你说的「别的怪兽」也是 Pokemon。

      根据词典和你上面引用的维基百科解释,nerd 并没有怪兽的意思啊(除非是比喻)。

      确实是我所联想的一种比喻,不过通过你对pokemon的解释,我觉得这种联想似乎是不合理的。我一直认为pokemon是游戏中的一个主角。而事实上它是怪兽的总称。明白了。
      Thanks .

      说实话,没有读懂2。给儿子读了不少Pokemon的书,里面很多角色也都知道,但没有明白2的意思。
      另:nerds在这里不是“技术呆瓜”的意思,至少没“技术”什么事。你如果看过Rugrat,Sponge Bob之类,你就明白nerds是什么样子。我不知道怎么形容,但这里也许翻译成“呆瓜”就好了吧。

      高手都出来批阅了,呵呵,翻译这篇的收获最大。

      get laid的意思事先倒是查到了,只是不好直白的写上去;

      “nerd”我还是比较同意lawrence的“技术呆瓜”,因为这十句话总的来说有一个倾向就是讽刺技术人员,除非能为这一条找到更合理的解读;

      谢谢彼岸的逐条点评,确实很地道,按提示改过了:)

      User Friendly——wikipedia上的解释

      User Friendly is an online daily comic strip about a the staff of a small, fictional internet service provider, Columbia Internet. The strip's humor tends to be centered around technology jokes, and geek humor.
      It is drawn and authored by J.D. Frazer, a.k.a. "Illiad". It is considered to be one of the first major webcomics, and has been running since November 17, 1997. Although the drawings were shaky to start with, the jokes have been popular and the artistic style has developed. Its popularity inspired many other webcomics with similar themes, the most popular being Penny Arcade and PvP.

      关于2,网上查了一大圈,查到的都只是自称很nerd的人把它作为很in的引言,让我觉得很out。不过查到一首象歌一样的:

      My Pokemon bring all the nerds to the yard
      And their like, you wanna trade cards?
      Thats right, I wanna trade cards
      I will trade this, but not my charizard

      Now I choose you, Pikachu!
      It makes the nerds go crazy! For...
      They loose their minds...
      Quick attack, then thundershock...

      Poke-Poke-mon Catch em all...
      Poke-poke-mon The nerds are waiting

      Poke-Poke-mon Catch em all...
      Poke-poke-mon The nerds are waiting

      下次找到电视里放Pokemon时看看是不是主题歌。

      在 Nintendo DS Lite 上的 Pokemon 游戏里,一开始的时候,你从房子里出来,门外有一小胖子,过去跟他讲话,他会说:

      Technology just blows me away! I mean, now you can talk to people all over the world......wirelessly.

      这就是典型的 nerd。其实大家都知道 geek 的意思吧,nerd 跟 geek 基本一样的。

      确实改过,我可以证明。

      刚刚收到本周译言快讯,其中一句“本周译作共计60篇,其中由 woogle 发表、 lawrence 、花花 、 彼岸 等朋友点评/讨论的译作 十大最佳极客言论 ,简直是译言眉批功能的绝佳示范,其价值可以说远远超出文章本身了。”实在让我汗颜,翻译这篇确实有点力不从心,因为我既不是Geek,也不是Nerd或者Pokemon,不过还是要说这些眉批和评论让我学到很多,谢谢各位。

      觉得眉批影响阅读的可以点击“正常阅读”,当然,或许你跟我一样,觉得看眉批也是一种乐趣。

      哦,刚注意到关于get laid的眉批。get laid=get f**ked,应该是被动的关系。这句大概应该是“如果你能读懂这句的话,你自己该get f**ked”。其实fuck这个词虽然是脏话,其实和国骂一样,有时只表示一种情绪,和sex无关。所以,这句也许可以译为:

      如果你能读懂这句的话,你就该一边凉快去了。

      而且应该为不能读懂这句话的朋友解释一下:
      1f u c4n r34d th1s u r34lly n33d t0 g37 l41d

      中的数字,是搞电脑的人常用的,用数字替换字母用作密码的的手法。比如1=I, 4=A, 3=E等等。比如我要用 lei 作密码别人可以猜到,我就把它变成 l31,方便自己记忆。呵呵,别去试我的密码啊。

      雷大,不是的,get laid 就是 have sex。我想这里的意思是,对 geek 的 stereotypical 的看法是他们只知道一门心思钻技术(或其他常人看来古怪的爱好),忽略了生活其他方面(当然包括最重要的那方面咯),所以,如果能看懂上面的 Leetspeak(http://en.wikipedia.org/wiki/Leet),那就说明恐怕忽略了自己小弟弟的需要。

      idiot-proof 精确的说是傻瓜都不会搞错的程序,当然说成是傻瓜都能用的程序也不错,不过这里有点不贴切。

      the Universe is winning. 是暂时领先的意思

      本人的部分翻译: http://www.yeeyan.com/articles/view/13818/3385

      3、 Microsoft: "You've got questions. We've got dancing paperclips." - Unknown
      微软:“用户有问题?我们有别针儿!”

      5、1f u c4n r34d th1s u r34lly n33d t0 g37 l41d - tee shirt
      如果你能把这个读出来,你真的需要嘿咻一下。

      9、The glass is neither half-full nor half-empty: it's twice as big as it needs to be. -Unknown
      这个杯子既不是半满也不是半空,而是做成了原定体积的两倍。

      10、A computer lets you make more mistakes faster than any invention in human history - with the possible exceptions of handguns and tequila. - Unknown
      电脑使我们能够以最快速度犯下最多错误,这是人类有史以来最强大的发明,甚至超过了手枪和龙舌兰酒。

      文章标题的原文是:The Best Geek Quotes
      原文链接:http://www.boardofwisdom.com/default.asp?topic=1005&listname=Geek
      其实原文是一个排行榜单,总共有121条之多
      quote是引用、引述的意思,不是言论
      The Best Geek Quotes不如翻译成“极客引用之最”

      get laid在美剧和美片里很常见。无非就是go to bed 啦,前提是有N个人一起,n大于等于2,solo应该不算。

      2 应该是改自一首歌
      原本歌词是
      My milkshake brings all the boys to the yard
      And they're like "It's better than yours"
      Damn right, it's better than yours
      I can teach you, but I have to charge

      宇宙拼命制造最大最好的白痴。到目前为止,宇宙胜出。

      难理解
      要是把宇宙换成大学还好理解
      universe 和 university 真的好像

      嗯……第二个不很懂,GEEK和POKEMON有什么关系,Charizard是喷火龙(小火龙进化再进化)……再说POKEMON的卡片游戏里喷火龙也貌似不是最强的……将近500种POKEMON,几乎都出了卡,很多种POKEMON甚至还有多张不同的……
      而且,虽然引用的原文那网站是那么写的,但其实是DAMN RIGHT,不是DARN,在GOOGLE上可以找到相关内容……是改编歌曲,YOUTUBE上有。
      讲的是那种疯狂集卡的人,出钱买卡,但是那人就是不卖喷火龙……这算GEEK?称呼为OTAKU比较合适……

      5,get laid不是放松一下的意思,是找人上床

      06/09/2008
      ------------------------------
      在某种上下文环境里应该是一个意思啦,这么翻译其实也不算错

      5、1f u c4n r34d th1s u r34lly n33d t0 g37 l41d - tee shirt

      如果你能把这个读出来,你确实需要好好放松一下了。
      get laid不是放松一下的意思,是找人上床
      呵呵同意