首页 » 商业 » 中国的通货膨胀达到十年来的最高点

中国的通货膨胀达到十年来的最高点

China's inflation at decade high 中国的通货膨胀达到十年来的最高点 BEIJING (AP) -- China's inflation rate jumped to a new decade high of 8.7 percent in February after severe winter storms disrupted the economy and worsened food shortages, the government said Tuesday. 北京(AP?)—政府通报说,冬季暴风雪的袭击对于经济造成了严重的干扰,同时使食品的短缺现象也更加严重,在这种情况下,中国在二月通货膨胀率上涨到了一个新的高度,上涨了大约8.7%. The increase was driven by a 23 percent jump in food prices, according to the National Statistics Bureau. It was a sharp jump from January's 7.1 percent rate and exceeded forecasts by outside economists. 国家统计局的统计表明,食物价格上涨了23%.这是一个非常迅速的上涨,因为在一月它仅仅上涨了7,1个百分点,同时也大大超出了外界对于此的上涨速度的预计. The announcement increased the likelihood of interest rate hikes or other government steps to cool a surge in inflation that began in mid-2007. Beijing has raised interest rates repeatedly and tried to increase food supplies to cool price rises. 这个通报加强了人们对于利息增加或者政府采用的其他的方法来冷却从2007年中开始的急剧的通货膨胀的猜测.北京政府开始不断的加息同时增加食品的供应力度以期尽量减缓价格的不断上涨. Analysts were forecasting a February inflation rate close to 8 percent. 专家预测在今年二月通货膨胀率应该会控制在8%以内. Snowstorms that began Jan. 10 and lasted in February hammered China's south, wrecking crops, paralyzing shipping and forcing some steel mills and factories to shut down. Shortages of meat and fresh vegetables caused prices to soar in snow-hit areas. 暴风雪从1月10号开始一直到2月才结束,在此期间,它一直在中国的南部地区肆虐,造成粮食减产,运输中断并且使一部分工厂被迫停产.肉制品及新鲜蔬菜的短缺使遭受雪灾的地区物价飞速上扬. Chinese leaders worry about the political impact in a society where families spend up to half their incomes on food. They have frozen prices of gasoline, electricity and other basic goods and ordered food processors to get approval for any price hikes. 中国领导人担心在这些地区人们将花费他们一年的一半收入在食物上会造成不好的政治影响.他们通过行政命令保持了汽油,电力及其他基本生活商品的供应及价格稳定,同时限令食品供应商必须在得到政府允许的情况下才能对食品价格做出调整. Inflation has been limited mostly to food, but data reported earlier show that pressure for across-the-board price rises is growing amid a boom that saw China's economy expand by 11.4 percent last year. 通货膨胀目前被主要限定在食物方面,但是这只是全面价格上涨的一个征兆,通过观察可以发现在去年中国的经济增长速度达到了11.4%,这些都对价格的全面上涨形成了越来越大的压力. The cost of basic oil products jumped 37.5 percent jump in February while that for steel products was up 29.6 percent, the statistics bureau said Monday. Food-related raw materials rose 11 percent.。国家统计局公布在二月份,石油的开采成本上升了37.5%,与此同时,钢铁的绳长成本也上升了29.6%.日常必需的肉类产品的成本也同样上涨了11%

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

返回正文评论