首页 » 科技 » 媒体的未来(续)--对译言的评论

媒体的未来(续)--对译言的评论

译者:有个好消息告诉译者和读者:译言收到了第一篇来自著名博客的正面评论(来自“一个VC”的作者Fred Wilson)。译者朋友们,让我们一起分享这份自豪吧。另外,今后Fred的好文章,不管您是不是译言的译者,都可以放手翻译了。:) Fred在评论中举例的这篇是当年tao朋友在言多必得还是个blog时翻译的。好久没有tao的消息了。如果他/她还在关注译言,看到这条消息也一定会很高兴吧! 在以前的这一贴中我说过“请使用我的RSS feed”。我当时是认真的,现在也是。我希望这个博客上的内容到达各个角落,让所有有兴趣读它的人都能读到它。 今天我收到一封电子邮件,提醒我这个博客的一些文章被翻译成了中文。下图是我最喜欢的商业模式一文的截图。 据我与他们互通电子邮件了解,他们并不知道我的原则(译者:Fred的内容是完全开放的,不需要获.....

Tags:yeeyan | 翻译
译者:有个好消息告诉译者和读者:译言收到了第一篇来自著名博客的正面评论(来自“一个VC”的作者Fred Wilson)。译者朋友们,让我们一起分享这份自豪吧。另外,今后Fred的好文章,不管您是不是译言的译者,都可以放手翻译了。:)

Fred在评论中举例的这篇是当年tao朋友在言多必得还是个blog时翻译的。好久没有tao的消息了。如果他/她还在关注译言,看到这条消息也一定会很高兴吧!


以前的这一贴中我说过“请使用我的RSS feed”。我当时是认真的,现在也是。我希望这个博客上的内容到达各个角落,让所有有兴趣读它的人都能读到它。

今天我收到一封电子邮件,提醒我这个博客的一些文章被翻译成了中文。下图是我最喜欢的商业模式一文的截图。

Chinese_translation

据我与他们互通电子邮件了解,他们并不知道我的原则(译者:Fred的内容是完全开放的,不需要获得授权就可以翻译。只要保留原作者姓名和链接即可。),但他们已经按照这个原则做了。他们显示我是原作者,并给原文一个反向链接。干得不错!

如果你到上面的链接看看,你会发现这些文章是用户翻译的,并且链接到文章的翻译者。这是一个挺酷的模式,别人可以借鉴。

对了,AVC Blog 今天应该是M Ward早间时光了。

(译者:Fred在文章结尾嵌入了一段名为 “中文翻译-M Ward -战后”的歌。我找到了这段音乐的YouTube视频,enjoy!)




【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

1

返回正文评论

      哈哈,从前有座山,山上有个庙...

      另外,Fred的那篇媒体的未来值得一翻:http://avc.blogs.com/a_vc/2005/11/the_future_of_m.html

      他对待信息那种开放的态度应该让大家了解。