有个好消息告诉大家。
开始翻译、做译言的原因,除了觉得互联网上有太多太多有价值的内容想介绍给中文读者以外,还有一个就是国内有不少译书的质量实在说不过去。比如一本相当重要的商业著作《世界是平的》去年的第一个译本,读者的评价是”不知所云,又是短平快出来捞钱的书”。译者也诚恳地表示:”
我对这本书是比较重视的,在达沃斯亲自答应Friedman,保证翻译质量一定是上乘的。但是我投入的时间确实不够,大量的工作是在飞机上和宾馆里面匆匆
忙忙作完的。网上已经有读者对这本书的翻译提出了批评。这使我感到很惭愧。”
不是指摘某一位译者或某个出版社。其实这是现有的翻译出版机制与海量信息的不对称性之间的矛盾。而个人认为,我们这个已经被验证有专业素质、有双语能力,
更重要的是有热情、有兴趣的群体,加上web2.0的协作机制,恰恰有可能解决这个矛盾。
好消息是,终于有机会验证我们的web2.0解决方案了!译言已经获得《Inside Facebook》原 作者Karel
Baloun的独家授权,可以翻译和出版这本书了!我们想要解决上述矛盾的办法是非传统的,而《Inside
Facebook》也不是一本传统意义上的书。可能这也是为什么我第一次与Karel接触就觉得特别投缘吧。Karel在电子邮件中写到”我对一切非传统
的(翻译出版)方式都是非常开放的--当然会是这样!”《Inside
facebook》写的是Karel作为Facebook核心开发人员的亲身经历。从局内人的视角,
描述了这家传奇的web2.0公司爆炸性发展的历程。而与一般企业老总写的书不同,他以一个工程师平实的语言,让读者感觉真的置身于硅谷,置身于一家创业
公司之中。我自己也曾在硅谷的start-up中做开发,Karel的书让我重温了那种每个细胞都充满了为梦想而奋斗的激情。而这本书英语原版的问世更是
反传统--是首屈一指的IT博客TechCrunch首先爆炸性地把这本书的电子版
介绍给了读者。
呵呵,”爆炸性”、”首屈一指”、”反传统”,我其实不太习惯用这些”抓眼”的词。但我这次真的很兴奋,感觉我们将置身于一次前所未有的尝试之中。
不知用什么方式才能把这种兴奋传递给其他译者朋友了。:) 而另一个难得的机会是,Karel这位硅谷的创业老兵,非常愿意在翻译进行中通过译言平台直接
和译者进行交流。希望这种与原作者的互动能为译者带来自身提高之外的收获。
还有一个让我兴奋的原因,就是终于有可能对译者们付出的努力有所回报了。前两天我们考虑过让译者在作品旁边放自己的Google
Adsense广告。我Ymail了几个友邻征求意见。当时的担心是大家也许会觉得收益比较少,不值得一做。但出乎意料的是,好几个朋友的回信是,”放手
做吧,不管多少,把我赚的点击费捐给译言,增加服务器和带宽”。我无言。而现在,我们有机会出书了,除了最重要的收获--尝试用web2.0的方式翻译出
高质量的译作以外,
如果真的能有经济上的收获,为译者带来些收益的话,请您一定不要拒绝!而译言没准也真的可以增加几台web服务器或请专业的美工人员了?呵呵,想的太美
了。
说到出版,这真是一个复杂,但是有趣的流程。投缘归投缘,原作者的授权那边需要严肃的法律程序。从拟合同稿、找律师朋友咨询、修改、和原作者反复沟
通的过程中,我都快变成半个律师了:) 而出版那边更是门学问。联系出版社、获得书号、防止盗版、推广和销售等等。幸好有熟悉图书出版销售,又是译言忠实
读者的朋友鼎立协助。但我们心里还不是完全有底,是否能成功地把这本好书介绍给中国的读者?还是会配了夫人又折兵?但只要高质量的译作出版了,译者们的努
力就没有白费。如果出书真有损失,就算我们译言的几个初创人员交的学费吧。总之,我们会尽最大的努力,去争取到最好的结果。
关于翻译的参与方式,我们的出发点是透明、开放,但又要能保证质量。大家都有机会参加,但又要有一定标准。另外,协作的组织和质量把关需要有热情、有经验的译者抓总。这次,Inside
Facebook的组织协调工作,由安步当车朋友志愿承担了起来。安步的翻译水准,和认真严谨的态度,在《创业者圣经》的翻译过程中已经被大家充分认可了。谢谢了,安步!参与的具体方案请仔细阅读Inside
Facebook工作室的介绍和小组讨论区。
啰嗦了半天,抱歉。希望您能分享我们的喜悦,而没有觉得耽误太多时间。:)




