首页 » » 致译者、读者--关于网易转载事件

致译者、读者--关于网易转载事件

诸位译者、读者: 今天看到了花花和其他几位译者关于“网易转载事件”的声明和看法(链接一、链接二、链接三)。希望就这件事与全体译者进行充分讨论和深入思考。 但为了不影响读者正常阅读译文,我建了一个译言版权问题讨论小组,并把我的看法发在小组讨论区里。请大家集中在这个小组中讨论。 谢谢! 雷声大雨点大@YeeYan .....

诸位译者、读者:

今天看到了花花和其他几位译者关于“网易转载事件”的声明和看法(链接一链接二链接三)。希望就这件事与全体译者进行充分讨论和深入思考。

但为了不影响读者正常阅读译文,我建了一个译言版权问题讨论小组,并把我的看法发在小组讨论区里。请大家集中在这个小组中讨论。

 

 

谢谢!
雷声大雨点大@YeeYan

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

返回正文评论

      我不是译者,只是个喜欢并关注译言的读者。因为我喜欢译言的内容、风格,我更喜欢这个有理想、有追求、有才能又乐于奉献,为“穿越互联网语言障碍”而聚在一起的“这个群体”团队(译言的创始人和译者们)。我希望译言发展壮大,对于关系译言发展的版权问题有必要专题讨论。我认为:译言应在完善自我的同时,要理直气壮地指出网易的错误,并要求其改正,以维护我们自己的权利。

      翻译别人的作品,如果你需要再发布,是需要取得原作者的授权的。

      CC本身是一个美学价值和道德意义远大于法律意义的东东,其中非商使用这一条非常取巧,类似的问题早晚要出现的,译言碰到的只是一个典型的小情况而已