首页 » » 十大不幸的公司名字

十大不幸的公司名字

你给公司起什么名字?看起来我们不得不要求“TMD集团”给我们一块地,让“庞大竖起公司”开一家“令人讨厌的公司”。 译者注:1.WTF: What The Fuck;世界跆拳道联盟。                  2.Erection :竖起;直立;勃起。                   3.boring:枯燥的。                   4.Mammoth:猛犸象;庞然大物。   “作为一家成立于1924年的当地公司,只关注于佛罗里达中部地区业务,我们的传统和经验让我们能够....等等...那就是Boring!!!但是如果你真感兴趣的话,请继续。” “我们是WTF集团,多伦多历史悠久的领先地产开发商之一(...)你们就是基石;我们使命的驱动力量是你们”....我???WTF 这是一家叫做“swallow”.....

Tags:odd | 搞笑

你给公司起什么名字?看起来我们不得不要求“TMD集团”给我们一块地,让“庞大竖起公司”开一家“令人讨厌的公司”。

译者注:1.WTF: What The Fuck;世界跆拳道联盟。

                 2.Erection :竖起;直立;勃起。

                  3.boring:枯燥的。

                  4.Mammoth:猛犸象;庞然大物。

 

a89_boring.jpg

“作为一家成立于1924年的当地公司,只关注于佛罗里达中部地区业务,我们的传统和经验让我们能够....等等...那就是Boring!!!但是如果你真感兴趣的话,请继续。”

a89_wtf.jpg

“我们是WTF集团,多伦多历史悠久的领先地产开发商之一(...)你们就是基石;我们使命的驱动力量是你们”....我???WTF

a89_coming.jpg

这是一家叫做“swallow”的夜店,就在大街上。千真万确。

译者注:Swallow:

n. 燕子
vt. 吞下,咽下,忍受
vi. 咽口水

a89_kids.jpg

不知道这家公司怎么了:交换孩子,还是给他们变性。

a89_fukmi.jpg

如果你坚持...

a89_cocks.jpg

Cocks, 有人么?

a89_mammoth.jpg

“在Mammoth公司,我们为自己独一无二的顶尖的支架建造服务感到骄傲...

 

你可以从这里 here得到他们的服务,或者选择其它类似的服务similar erection services

 

a89_whore.jpg

那么她来什么,再来一次?

(译者注:域名,谁是代表?who represents?同时又可以理解为whore presents。whore:妓女)

 

a89_virus.jpg

你知道并非所有的女人都那样。(译者注:车上写着:电脑安全服务。网站域名:病毒女人。)

a89_booze.jpg

公司名从上到下:“神来之笔”,(韩国字不认识),朝鲜日报,BOOZE 管道和暖通,国家疫苗信息中心。

Sources: 1 | 2 | 3 | 4

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

返回正文评论

      谢谢pestwave的翻译。
      我一开始whorepresents都没看出来,
      还有最后那个招牌是什么意思,本人领悟力太差了。。。

      关于Coming Computer,应该是这样:
      它(Coming Computer)就离一家叫Swallow的夜店不远,真的。Swallow,既然是夜店,大家就放胆往性方面去想。
      这个公司名字最重要的地方是coming这个词,大家也放胆往性方面去想(去查)吧。 :)

      非常感谢彼岸的提示,我上了一下Boring Business Systems的网站,确实和钻井无关,他们是做成像系统和办公设备的:)马上改正。http://www.boring.com/index.htm

      回丛中笑:
      1. Boring Business System:名字叫boring(无聊),公司说明也够无聊,一定是个倒霉无聊的公司。
      2. WTF:名字跟What The Fuck缩写一样。还居然说他们公司使命的驱动力量是我,真是What The Fuck(大略就是”去他妈的“)。
      3. Coming Computer:跟一家叫Swallow(我知道”吞咽“,有性暗示,不知道是不是还可以作”流莺”之类的讲,达人指点?)的夜店在同一条街上。Coming跟Cumming混用,意思请见:http://en.wikipedia.org/wiki/Cum(wikipedia居然连这个都有,了不得)。
      4. kidsexchange:看样子本是一家卖廉价小孩衣物用品的商店,叫作Kids Exchange,作者开玩笑说是“交换小孩”。也可以看成Kid Sex Change,“小孩变性”。
      5. fuk mi sushi & seafood:一家叫“fuk mi”的寿司海鲜餐馆。光这名字的发音就够惨了,不知道那里的店员有多郁闷:Welcome to fuk mi!
      6. cocks:不用解释了吧。
      7. Mammoth Erection:是做脚手架竖建的公司。你可以选择他们的竖建(erection)服务,也可以通过其他渠道(比如Playboy)得到erection服务。
      8. whorepresents.com:本是Who Represents,是得到明星联系信息的网站。也可以看成Whore Presents。妓女给什么礼物?再”来“一次吗?(cum again是作者故意跟come again混用。后者是问,”请再说一遍好吗?“)
      9. viruswoman:并不是所有女人都带病毒。这里既指电脑病毒,有暗示其他比如HIV之类病毒。
      10. 我的理解是杂七杂八什么都有,所以”你有伴儿,(不寂寞)”了。还有更深含义吗,达人?

      不合格的翻译,不会英文的人根本不可能看懂
      什么时代了还扭扭捏捏的,有什么不能说的。还是有过滤?如果这也过滤那傻逼了
      Coming Computer: 同音:Cumming 射精电脑
      Cocks 多意:公鸡(老二)酒吧(鸡吧?$%#)
      fuk mi sushi & seafood 同音:操我寿司海鲜
      whorepresents.com 断词歧义:who represents谁代表;whore presents妓女礼品
      mammoth erection 多意:猛犸象脚手架(勃起)
      kidsexchange 断词歧义:kids exchange儿童互换(二手货?);kid sex change儿童变性

      北京复兴门附近的燕京饭店,原名叫“复兴饭店”,英文FUXING HOTEL。老外冲这名字而来,后来只好改名了。
      FUXING, fucking