
于2008-12-16 20:23:32翻译 | 已有1404人浏览 | 有0人评论
"我们不喜欢脑瘫,我们喜欢读者能稍微思考一下下"
封面設計永遠都在某個程度上遵循一個主題的宗旨(包括色彩和表現形式)。用最直接,最吸引眼球的的視覺表達在充斥著新聞的報攤上先聲奪人。貌似封面們都抓住了這個趨勢以至於報攤上滿是打著括號的桔色醒目標記。
然而,有那麼一些封面設計師們獨樹一幟,把設計的重點放在了挑戰讀者努力思考畫面表達的深層含義上。這典型的利用了反向心理---當每個人都在跟著一個特定的流行趨勢走下去時,一個頗有獨特想法的封面創意則反而會鶴立雞群。
“叛逆的封面文案”
Esquir最初開始使用扭曲的封面文案是於2006年,在過去的一年半當中,他實際上已經以封面優勢賺取了這個雜志全部的關注度。“如果每個人都遵循同一個規則,那麼打破它,便很容易取得關注”David Curcurito,雜志的雜志總編說到,“這對我來說並不是難題,實際上是一種創新,能留下自己的風格是件很棒的事情,我們正在努力走這條路。”
Curcurito提到創意編輯David Granger想在封面以一種圖文相互融合的方式來壓倒群雄。圖像和文案就結合在了一起單獨成為一個元素,取代了文案一直作為次要擺設的地位。
事實上,讀者理解文案已經不成為整個封面要達到效果的主題了,“文字變成了藝術,而實際主題與表現形式的融合已經成為一門更深層次的課題。”Curcurito解釋道 ,“是否易於辨認並不那麼重要。這是個古怪的實驗。”
“懷疑當中的利處”
“這也許比較搞怪,不過現在我們也正給予讀者懷疑思考當中的益處”Zach Frechette(《Good》雜志的編輯)。“如果我們的東西有內容並且看上去也不賴,那麼我們的讀者一定會多花上兩三秒去記住我們的封面的。”
通常情況下,名人們總是封面的首席。然而Frechette和他的設計小組決定把Danny De Vito留給一月/二月的評論文章,而把主題----單詞 “big ideas"放在了舞臺中央。
要得到最終的版本需要經過編輯,設計和審稿。早期的版本都有著濃厚的獨立設計味道 ,經過嚴格審查和批判後的的版本最終還是和諧的融入進報攤書亭中。“我們以一個理想的封面為起點,向著一個群眾接受度也高方向來做決定,最後的版本將是設計師和大眾都能夠在審美滿意的妥協品。”Frechette 說。
“都是圖像的事兒”
“我對封面的唯一觀點就是還要拿報亭的銷售量說事兒”Penny Garrett,《經濟學人 》的銷售圖標負責人
說,“我們把雜志當作人群中的迷你海報,但偶爾我們也會弄個複雜點的“海報封面”。
盡管報攤是一個小範圍的代表---美國700000/10的報刊分布,但封面仍舊是圖像設計師們努力的重點。
然而多數情況下,《經濟學人》的封面也是依賴一個簡單,戲劇化的圖像來表示一些豐富的故事性的深刻內涵。
“我們不想過於蔭蔽,但是你的這種風格一旦有了要成為趨勢的預兆,”Garrett 答到,“我們便每周都試圖做出些更新鮮有趣的東西。 ”
【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】