译言
译言是中国最大的开放式翻译社区。迄今为止(2009年6月30号),译言已有9万多名注册用户,约5千名社区译者发表了近3万篇译文。
2009年5月18日,英国卫报与译言合作,推出了一个具有开创意义的项目:卫报UGC中文版(UGC:用户生成内容)。
译言的口号是"发现,翻译和阅读非您母语的互联网精华"。为了达到这个目的,我们有三个核心步骤:推荐,翻译和出版。每个步骤又服务于不同的目的。
“推荐”过程是让用户将有趣的文章推荐到社区。同时,这也是译言发现读者需求、进而组织社区按需求工作的有效手段。译言早期有“大众推荐”功能,允许用户对被推荐的文章投票,但由于这个功能的使用频率并不高,就取消了。现在译言计划在微博客上发布经筛选的被推荐文章,比如在twitter发布。同时再结合一些微博客插件,我们希望“大众推荐”成为一个大家经常使用的功能,并由此帮助社区发现读者的需求。
在"翻译"过程中,提供翻译工具实际上只是这阶段工作里很小的一部分:翻译工具主要是为用户提供一个可靠的富文本编辑器,用户可以在编辑器里翻译文章,或从将译文其他地方复制粘贴到编辑器里。这一阶段真正繁重的工作是“质量控制”。我们已经开发了一个工具,允许用户通过“眉批”的方式发现译文中的错误。译文差错率的计算基于错误的数量和类型,这量化了译文的评价指标。[译注:详见译言精评区对“译文综合差错率”的说明] 这种模式源于传统翻译行业。其他质量控制工具包括版本控制和译者评价。质量控制不仅能保证为客户提供优质的服务,而且还帮助译者增强理解能力,对译者来说这是非常有意义的奖励。
"出版"过程负责组织和发表译文,也就是说,为阅读服务。通过综合使用类似Digg的计算机算法和社区编辑推荐,将“热门阅读”文章推荐给读者。同时也筛选一些译文发表到微博客。"出版"过程中也将提供服务功能,比如订阅功能,最重要的功能是译文使用授权和购买服务。
无论技术的帮助功能如何强大,翻译本身是一个劳动密集型的工作,就是说,人始终是翻译的中心。尤其是对有社区参与的“开放式翻译。
译言正逐步在社区里建立等级制度。每天,社区里的编辑人员和校对人员推荐原文并做译文校对工作,同时,社区里还设有专栏编辑负责卫报UGC中文版的主要工作。目前,译言总收入里有一半以上都用于回报社区,尽管译言本身还在为生存而挣扎。
译言当前的运作模式仍然是集中化的,就是所有商业项目都由译言直接管理。对于非商业项目,译言提供一个维基平台,用户可以在其中运作自己的项目。“译爱心动”就是一个由用户组织的非常成功的项目,他们的翻译材料来自美国白血病淋巴瘤协会。这个项目最终获得了谷歌的慈善基金的资助。 [译注:译爱心动的相册]
集中化的运作结构仅仅是一个过渡。通过开发产品和对社区进行培训,我们会将项目机制从公司内部移植进社区,目的就是建立一个分散的、能自发组织的社区,允许用户自己来运做商业项目。
长期以来,译言一直被抱怨与社区的沟通不够有效,一些积极的用户在译言论坛上提出的建议、意见和错误报告很少得到译言迅速的反馈。译言的博客也没有按时没有更新。甚至产品发布也没有及时对社区进行通知和解释。为了改善这种情况,译言在团队内强调,用户在论坛里发表的与产品有关的帖子,比如错误报告等,必须尽快予以答复。译言也正在计划每两周在博客上发表一篇文章。[译注:已经有一篇了 点击]今后的计划可能包括为社区开设一个错误跟踪系统。
通过这些举措,译言正在向社区化企业发展。
版权是开放式翻译不可避免的问题。自译言创立第一天起,版权问题就是团队争论的对象。在这次阿姆斯特丹OTT09(开放翻译工具2009年大会)里,译言发现了其长期寻找的团体,并希望与“知识共享”组织(Creative Commons)合作,解决著作权问题,而且在译言的"用户生成内容"机制里构建授权平台。 这将是译言下一阶段的工作重点。
【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】