首页 » » 广而告之:《创业者圣经》上海译文版

广而告之:《创业者圣经》上海译文版

不久前,一个偶然的机会,我在美国大学的图书馆里居然检索到了《创业者圣经》的中文版。上海译文出版社2000年发行。当当和卓越上都可以查到这本书,但都处于缺货状态。 回想当初,曾经说到过要出版纸质书。我想很多译者也都期待着这个美梦能够成真。如今看来,这个梦想是不大可能实现了。遗憾之余,更多的是内疚。没有充分的查证,就冒然地许下一个诱人的远景。如今,大家一定都有上当受骗的感觉。 对于所有参加过和正在参加翻译的译者——安步当车,Joanna,登徒子,pestwave,吸盘,kawai,苍竹琴声,还有雷声大雨点大和丁丁——我在这里说一声,对不起!对于我的失误,我很惭愧。希望不会再犯同样的错误。 至于余下的翻译工作,我仍然希望能够高质量地完成。已经认领了但还没有开始翻译的朋友,可以选择退出或是继续。如果决定退出的话,请从自己的未完成列表.....

不久前,一个偶然的机会,我在美国大学的图书馆里居然检索到了《创业者圣经》的中文版。上海译文出版社2000年发行。当当和卓越上都可以查到这本书,但都处于缺货状态。

回想当初,曾经说到过要出版纸质书。我想很多译者也都期待着这个美梦能够成真。如今看来,这个梦想是不大可能实现了。遗憾之余,更多的是内疚。没有充分的查证,就冒然地许下一个诱人的远景。如今,大家一定都有上当受骗的感觉。

对于所有参加过和正在参加翻译的译者——安步当车Joanna登徒子pestwave吸盘kawai苍竹琴声,还有雷声大雨点大丁丁——我在这里说一声,对不起!对于我的失误,我很惭愧。希望不会再犯同样的错误。

至于余下的翻译工作,我仍然希望能够高质量地完成。已经认领了但还没有开始翻译的朋友,可以选择退出或是继续。如果决定退出的话,请从自己的未完成列表中删除认领,以便我们或其他译者继续完成。整本书翻完后,我们会制作一个译言版的电子图书,供读者们下载。

说点儿高兴的,google 了一下“创业者圣经”,前面的三页全都是译言版的文章,直到第四页才出现了上海译文版的图书信息。从这个角度说,译者们的心血并没有浪费。

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

1

返回正文评论

      原作者Seth Godin已经授权正式的出版社出版,为什么又会许可我们来翻译?
      另外上海译文出版社会不会认为我们在损害它的商业利益?如果对方有一份“独家授权中文版”之类的协议在手,这件事会不会变成译言的隐患。

      这个倒不用担心。Seth Godin 授权给我们的是他的电子版,而上海译文的版本是基于纸质版。两者之间是有差别的。我借了一本纸质版,里面有非常多的小故事。

      Seth 既然能授权给我们,应该已经考虑过这个问题了。他对exclusive 和 non-exclusive 是分得很清的(我们得到的授权就是non-exclusive)。不过左旋贝壳提醒得对,我们应该再跟 Seth 核实一下。

      之前我向Seth通报过我们翻译的进展的。这是他的回复原话:“I love it”。我再就上海译文的事,跟他确认一下吧。另外,拙尘,我们的翻译质量跟纸质版比较如何呢?

      别担心,我看不出有什么问题。只是一个小插曲而已。但这倒是提醒我们在流程上、也许技术上需要想办法避免重复翻译的出现。

      呵呵,雷声大给我出了个难题……我当然是为我们说好话了:)尽量争取客观一点儿吧。

      我觉得从文笔上,两个版本最出彩的地方都是在开篇,即创业者宣言那一篇。单就这一篇来说,两个版本不相上下。但是再往后的章节里,上海译文版的直译明显太多,译文词句有些拗口,就拿我刚刚贴出的那一节来说(15),上海译文版就把标题直译为“设法找到对现金的关心程度不如你的人”,乍一看,你很可能不知道这句话在说什么;而我们的译言版在这方面要强很多,大多数译者,像安步当车,Joanna等,包括我自己在内,都推崇在准确反映原文的基础上,适当采用意译,因此,译言版的可读性较强。

      译言版有可能存在的问题是,由于参与的译者较多(目前有10个,而上海译文版的译者有3个),风格上可能会差别较大,所以,整本书完成后,还需要在这方面做些工作,争取全书能够有较一致的风格。

      至于翻译的准确度,译言的文章有许多热心的读者帮助订正,另外,吸盘和我本人也会认真地校对。所以在这方面,我还是很有信心跟上海译文版一较高下的。多说一句,直译并不等同于准确反映原文。

      呵呵,关于直译和意译的意见我是很赞同的。
      我觉得在译言的翻译主要目的是分享知识,能够帮助读者了解文章的中心思想是最重要的。这和翻译外交文件不同。

      感谢各位的译作
      正如雷声大雨点大所说:对于译言的创作之路,这不过是一个小插曲,犹如巴赫咏叹调中一个小小的变音,让整个曲子更加优美迷人。
      译言充分体现了互联网的分享和协作精神,从发现译言就喜欢上了它,我在自己的Bolg(fadetoblack.folo.net)引用了不少文章,也大力向朋友推荐。
      对这次的事件,我建议
      1、不断改善自己流程,最终形成一套高质量外文的互联网协作翻译模式。
      2、正如村上春树有明珠版、林少华版一样,各有千秋。如果有译言版的纸质《创业》出版,我会买一套的。

      感谢清风徐来的鼓励!我们会继续分享、协作,同时欣享翻译的乐趣。

      另外,您留的博客地址好像不对。想去拜读一下,未果。

      发现!翻译……发现!
      我认为这就是译言吸引人的地方,是译言价值产生的基本流程。
      正如"清风"所言:如果有译言版的纸质《创业》出版,我会买一套的。