首页 » 科技 » Read/WriteWeb:译言把博客文章翻译成中文

Read/WriteWeb:译言把博客文章翻译成中文

最近我收到译言发 布者的联系。译言是一家把英文博客文章翻译成中文的网站。他们向我申请R/WW上一些最受欢迎的文章的翻译许可,这样在中国的人们可以阅读它们并针对它们 进行讨论。译言的创始人之一,Thunder,告诉我他们的目标是“覆盖有价值的外文内容,为中国人提供高质量的中文翻译。”我欣慰地 接受请求,因为我真的想让全世界的人们都来阅读R/WW上的文章-我尤其欣慰于中国人可以用他们的语言讨论R/WW上的文章,感谢译言。注意,译言总是显 示到原始文章的反向链接,而且他们不以任何方式从中牟利。 (译者注:R/WW:readwriteweb,一家非常著名的英文博客,讨论当下互联网界最受欢迎的话题) 我知道,R/WW在中国、韩国和日本相当受欢迎(CNET日本定期刊载R/WW的文章)。所以译言是另一条让英文博客真正成为“世界的”博客的途.....

最近我收到译言发 布者的联系。译言是一家把英文博客文章翻译成中文的网站。他们向我申请R/WW上一些最受欢迎的文章的翻译许可,这样在中国的人们可以阅读它们并针对它们 进行讨论。译言的创始人之一,Thunder,告诉我他们的目标是“覆盖有价值的外文内容,为中国人提供高质量的中文翻译。”我欣慰地 接受请求,因为我真的想让全世界的人们都来阅读R/WW上的文章-我尤其欣慰于中国人可以用他们的语言讨论R/WW上的文章,感谢译言。注意,译言总是显 示到原始文章的反向链接,而且他们不以任何方式从中牟利。
(译者注:R/WW:readwriteweb,一家非常著名的英文博客,讨论当下互联网界最受欢迎的话题)

我知道,R/WW在中国、韩国和日本相当受欢迎(CNET日本定期刊载R/WW的文章)。所以译言是另一条让英文博客真正成为“世界的”博客的途径- 我也希望它在两方面都有促进作用(译者注:原文是I hope it goes both ways too,意思大概是希望译言同样能促动其他语种博客也能积极得把其优秀博客翻译成英文,从而使之成为”世界的“)。很久以来我都想找一条途径和我的亚洲朋友保持联系,像韩国web2博客,但迄今为止解决方案还是太少。随着时间推移,我希望诞生更多的翻译社区来解决网络上的这个语言问题。

译言也推出了英文版本,这样博客们可以查看他们的哪些文章被翻译过。比如,Read/WriteWeb上的文章收录在这一页。

 

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

返回正文评论

      “我知道,R/WW在中国、韩国和日本相当受欢迎(CNET日本和R/WW 同步更新)。”

      括号里那部分的意思是说,CNET 日本站定期刊载读写网的文章。

      原文:I know that Read/WriteWeb is quite popular in China, Korea and Japan (where CNET Japan syndicates R/WW).

      所以译言是另一条真正让英文博客“闻名于世”的途径- 我也希望它在两方面都有促进作用(译者注:原文是I hope it goes both ways too,意思大概是希望译言同样能推动中文博客闻名于英文世界吧)。

      这一部分,小狼诺夫的解释是基本正确的。不过容许我补充一点,MacManus 本来的意思是,尽管英语全球通行,但毕竟还有语言鸿沟这个东西,所以只有在翻译的努力下,它们才能“真正地”成为“世界的”。而 I hope it goes both ways too 也不只是说希望推动中文博客闻名世界,而是说,希望有人也能把用英文以外的语言写的博客翻译成英文。