于2009-05-22 14:34:18翻译 | 已有1117人浏览 | 有6人评论
注:译者聪明地以为,此诗写的是月亮。"……the stars that have a different birth"是说群星跟月亮不是一家,漠不相关,故而意译为“冷若冰霜”。
你是否疲倦得面色苍白当攀援天顶时俯瞰尘寰,孤独地徘徊在冷若冰霜的群星之间,阴晴无常,像一只闷闷不乐的眼找不到任何东西值得留恋?
【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】
月的圆缺一般不用“阴晴无常”来形容吧?当然,阴晴的意相也可以加进去,但考察下句,似乎和形状的关系更大一点。
月有阴晴圆缺——苏东坡
“月有阴晴圆缺”的“阴晴”和“圆缺”并不是同意反复,就像“悲欢”不等同“离合”一样
是,但changing并不等于“圆缺”啊,“阴晴”一样可以用来形容月亮的"changing"。
18green兄,你没有注意到constancy这个词。 这个词才是真谛所在。 "当攀援天顶时俯瞰尘寰"也不对,这两个动作是同时的。
注意到了,否则留恋从哪儿来? “当……时作……”就是同时的意思啊。
写眉批:将鼠标移到每个段落前,会出现灰色的气泡,点击即打开眉批窗口;如果该段已有眉批,则会在该段落前显示红色气泡,点击即可。
注册用户登陆后即可发表眉批。
读眉批:点击每段前的红色气泡,即可阅读该段的眉批。眉批窗口大小不可调整,但位置可以移动,并且会自动记忆窗口的相对位置。