首页 » 文化 » 你是否疲倦得面色苍白

你是否疲倦得面色苍白

注:译者聪明地以为,此诗写的是月亮。"……the stars that have a different birth"是说群星跟月亮不是一家,漠不相关,故而意译为“冷若冰霜”。

你是否疲倦得面色苍白
当攀援天顶时俯瞰尘寰,
孤独地徘徊
在冷若冰霜的群星之间,
阴晴无常,像一只闷闷不乐的眼
找不到任何东西值得留恋?

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

返回正文评论

      月的圆缺一般不用“阴晴无常”来形容吧?当然,阴晴的意相也可以加进去,但考察下句,似乎和形状的关系更大一点。

      18green兄,你没有注意到constancy这个词。
      这个词才是真谛所在。
      "当攀援天顶时俯瞰尘寰"也不对,这两个动作是同时的。