首页 » 商业 » 译者后记

译者后记

译者后记

译者后记

《十亿消费者》一书,我大概是在豆瓣上看到的,当时是我一个做记者的同学在看的书。有一次去香港出差,在机场看到这本书,就买了下来。07年中的时候,大 致看完了第一遍。接近年底的时候,产生了翻译的念头,于是又读了一遍,确保没有太多难以理解的地方,就在07年12月24日打下了第一个字。

最初翻译的动机,并非想要出版,因为读完第一遍,就知道这样一本书在国内几无出版的可能;更为纯粹的动机,其实就是想练练笔。一开始的时候,只是发在我自己的个 人博客上,以一天两节的速度更新。有Messanger上的好友反馈说天天等着看我的翻译内容,算是一种激励,这样坚持了近一个月,差不多翻完了3章。

很偶然的机会,在和菜头的博客上看到了对译言的介绍,这时我已经有了让更多人看到本书翻译的念头(我个人博客流量非常小,只是几个朋友来看看而已)。于是就开始在译言上连载。这里要坦白当初的一个小聪明,由于当时已经翻完3章,如果一口气全贴出来,也许无法产生足够长的影响力,而且对我 后期的持续更新也会带来很大的压力,因此选择了每天贴出一部分的策略。 必须承认效果还是不错的。这是在2008年1月20日。

3 月份以后,工作增加,而且带孩子的责任也加大,所以无法保持最初的更新速度,中间有了很大的间断。期间也有出版社的人在网上找到我,问我是否可以出版,让 我有些心痒,不过依然不报希望。但是这个时候,版权的问题越来越突出了。我在网上和雷聊天,他说他有一个朋友正好认识作者,希望引见。这正是我希望的,于是去见了原书作者Mcgregor先生。沟通很顺利,关于版权出版,大家也都认为这样一本书在大陆出版很难,关键不仅仅牵涉到一些敏感事件,而且其中一些 人物依然活跃在领导层。不过作者口头上同意了我继续在自己的博客和译言上连载翻译,让我多少松了一口气——我原本带着一旦作者不同意,就立刻中止在网上继续发布翻译的打算去的。

此后的翻译速度更慢了,中间一度停顿了很长时间,让很多人着急。这期间,有两个人对我产生了不小的触动。一 个是“都是骗银地”,他是一名中国留美学者,在他的博客上推荐了我的翻译。而且他还提出给我汇30美元,作为对我翻译工作的肯定,让我非常意外,也非常惊 喜(后来正碰到汶川地震,于是我委托他把这笔钱通过牛博网捐了出去)。另一个人是和菜头。其实,我最初的时候,就想过让他在自己的博客上推荐我的文章,但 当时想得是翻完以后再与他联络,不过他还是在某天的博客上推荐了。这两个人的推荐,让我在译言的小组人数大为增加,越来越多的人开始读我的翻译文字,并且 催促我尽快完成最后的一部分内容。

中间还有不少读者在阅读过程中,找到了很多翻译和打字上的错误,并给我写信一一指出,让我非常感动。

正是这些读者的推荐、期待和关注,让我觉得自己不能再懒了,于是鼓足后劲,终于在2008年7月21日翻完了最后一个字。

下面来谈谈我对这本书的看法。

对于本书的赞美之词,我不想多说,每个推荐此文的读者都已经说得很多了。作者有着在中国的丰富经历和广泛人脉,写出了很多不为大多数人所知的故事,而且凭借着华尔街日报记者的专业功底,其视角和洞察力独特而深刻,文笔老道而流畅。

但是也正如作者在序言中所说的那样,本书只是“展示”了一副中国商界的画卷,但并非阐述和分析,虽然每章都有作者自己的观点,但大部分也只是对一些事实的列举,偶有惊人之语,却缺乏更为深入的剖析和理解——当然,这比中国的财经记者们写出来的文字,已经好上百倍。

不 过就此而把此书说成“奇书”,我觉得多少有一些夸张。这本书的英文原版,我读了三遍,前两遍是在开始翻译前,最后一遍是在翻译开始后,每次翻译前,再把计 划翻译的内容以及前后文过一遍。第一遍读的时候,我也很是兴奋和激动,颇有一种“拨开云雾见日月”的感觉。但是读到第二遍,直至第三遍,这种感觉就大打折 扣。回想自己最初的感受,其实是一种“写得真对”的共鸣而已,再深究下去,就是“我也是如此认为,现在终于有人证实了我的想法”的感受。

有 一段时间,我特别在乎外国人对中国的看法,上网经常会找一些“老外看中国”这样的文章或视频。究其根本的心理,其实不过是为了从他人那里得到一种认同感 ——认同我对这个国家的看法,包括好的看法和坏的看法。我不知道别人是否有过这样的经历,我自己曾经有过,一见到老外,“哈罗”之后就是问他觉得中国怎么 样。他说好,那我高兴。他说某些地方不好,如果也正是我所认为的不好的地方,于是就和他一起批评中国,非常来劲。

为什么会这样?

当然有自己的想法想要寻找知音的感觉,但是也多少带有一些不自信的因素在里面。

回 到这本书,《十亿消费者》的确说出了很多当前中国社会的问题,包括缺乏核心价值理念,缺乏安全感,商业活动中的灰色地带,政府对市场的非正常干预等等等 等。但其实书中所说的这些问题,如果是一个有心人,会观察国家大事和周围的人与事并能独立思考的人,都有所体会到的。这点在读者留言中也看得出来,很多诸 如“说得太对了”这样得表述,其实就是“余心亦有戚戚焉”。但是对这些问题的剖析,找到根本原因所在,以及更为重要的,如何去解决这些问题,这些内容本书 涉及很少,有些则根本没有提及。

当然,《十亿消费者》已经揭示了问题,再要求作者去找到问题的原因甚至提出解决之道,也许是要求过高的。但退一步来说,对于书中的这些问题,政府和社会看到了哪些、正在采取哪样的步骤去解决它们、以及取得了如何的进展或挫折及其原因分析,这些内容也并 未涉及,不能不说是本书的一大遗憾。

此外,本书的结尾略显潦草。无论是SOHO,还是娃哈哈,还是联想的故事,不说分析,即便是讲故事本身,相比前几章也显得不够精彩,内容不够充实,有点仓促结尾的感觉。

最后谈一下翻译本身。

我中学在外语学校度过,对于语言学习已经深恶痛绝,所以在报考大学的时候,任何语种的外语专业一律不考虑。但是也不得不承认,中学六年对如何学习一门外语的 近乎残酷的训练,已经在我的骨子里刻下了无法抹去的烙印。这种近乎基因的影响让我在后来的工作和生活中,对语言的学习有了一种本能的反应。

从大学毕业到现在,我的工作总是和翻译脱不了关系。在国家机关替领导翻译,在公司参加谈判的翻译,现在依然有大量的翻译工作要做。既然这是我的工作一部分,那么就要做好,如何做好?“把需要变成爱好”。我自己觉得,在这点上我做得还不错。

翻译是一个苦活。要能够长期坚持,必须对翻译有着很强烈的热爱。我希望在译言的每位译者都能在翻译中找到自己的乐趣,更上层楼。

最后再次感谢所有关注《十亿消费者》翻译工作的读者,谢谢你们的支持和肯定,让我能够坚持把这本书翻完。也感谢我的太太,因为她的耐心和理解,对我们的小女儿的无微不至的关心和照顾,让我能够有精力和时间做这件有意义的工作。

乱翻书
2008年8月19日


回目录

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

14

返回正文评论

      板凳啊!
      支持乱翻书先生!
      再次表示严重的感谢!祝您和家人快乐幸福,女儿健康成长!
      嘻嘻,我也是和菜头和骗银的忠实读者,嘻嘻!

      看到最后一节翻译,总有一个想法,觉得乱翻书应该写个译后感什么的,否则作者草草的结尾让人有种突兀的感觉。还好,这篇终于出来了。我已经做成pdf,校对文字并谨慎推荐给我身边的人

      这里要和乱翻书讨论一下

      关于原作者的意图 我想大家都很清楚 就是为了外国人进入中国经商 对中国的社会层面有个深入了解 (对于外国而言)
      而对应策略就是他的“红宝书”
      而对于 书中提到关于中国的深层原因 其中极其敏感 如果被提出来 不论你我 都将入狱 。所以 我们以 某一种禅理 来 自我解释 就可以了

      公德圆满,祝贺,祝贺!

      回想自己读本书的感触,除了乱兄提到的,从老外看中国的观点中寻求共鸣以外,我感觉我们中国人(比如我自己)在潜意识中有一种对外界认可的渴望。可能就像乱翻书在后记中所说,我们“有一些不自信的因素在里面”。比如对本书的喜爱,是否有本书出自一个对中国友好的老外,基调是善意的这一因素呢?而这本类似题材,但态度不那么善意的China Shakes the World (http://www.amazon.com/China-Shakes-World-Troubled-Challenge/dp/0618705643),大家感觉又会如何呢?

      兼听则明。当我们中的大多数能够包容不同的声音,并真地从苦口良药中汲取对我们有益的东西时,我们这个民族也许才真正走向成熟,才真正开始崛起。

      再次感谢乱翻书的翻译,共同期待这个译本有能够在大陆出版的一天。

      谢谢乱翻书,看得我很感动。

      非常开心,译言能有乱翻书这样的译者和《十亿消费者》这样的作品。我相信对于任何一位创作者(翻译也是一种创作)来说,别人对自己的作品的认同和肯定,总是令人欣慰和兴奋的事情。我想,这就是“分享”的价值所在。

      除了《十亿消费者》得到人们的认同以外,希望译言上其他同样有价值的内容能更多展现出来,也希望未来能创造更多更有价值的内容,为译者带来翻译和分享的乐趣,为读者带来阅读和收获的乐趣。

      牛博网上的评论(见:http://www.bullog.cn/blogs/yeeyan/archives/168332.aspx),我转载过来:

      [匿名] 婉 [北京市, 网通, 124.64.28.255] @ 2008-8-19 18:13:39 菜单
      回复 删除
      查看发贴者所有评论 查看发贴IP所有评论
      首先很感谢《十亿消费者》作者和译者的劳动和努力。

      读罢《十亿消费者》,给我一个很清晰的印象,一、作者是在外国语境和文化背景下,写的关于中国的书。二、翻译者是置身在中国文化背景。
      因为,书的作者了解和展示了很多的现象和事实(很多,对公众该是鲜为人知的),如果是有深厚的国内文化背景,那么,该有更为入骨的解析,从而使推论会更为深刻和犀利。
      再,正因为是具有国内文化背景的翻译者,使这篇文字在中文语境里,演绎得非常流畅,直抵原文。
      其实书中的很多,早已不是秘密。很多,之所以还没有在一个比较正式和较高层面,去更广泛的讨论和追究,是宥于现行体制环境的制约。
      因此,这篇文章就显得很难得了。它披露和诠释的事件,至少如画卷般,可以提供给那些阅读的人去分析和思考。这是我认为本文最有价值的所在。其次,他提供了一个同样面对这些画卷,一位西方文化背景者理解和感悟。
      文中,我们不乏感悟到作者的那些很努力,很真诚的解析。有些,我很认同;更有些,我抱以善意的微笑。从中,我看到了,文化和角度的差异。
      我知道,我和作者的理解相异,甚至,我可以认为我知道事实是什么。那么,我以为最感谢作者的是,他表明了,他,以为是什么。这,让我觉得学习和启迪。自然,也包括体会了作者探索。

      很随意没有更多思索,写了些感触,不当之处,还望海涵。
      很谢意,对于作者、译者、包括推介者。

      quote"因为读完第一遍,就知道这样一本书在国内几无出版的可能;更为纯粹的动机,其实就是想练练笔。"

      来,我们来一起为分号的前面一部分默哀三分钟,1,2,3,好的,其实我现在不怎么看书了。后面一句话,。。。您的动机很纯粹,爱好很健康,习惯很公益。练练笔。。打打字,不错~~

      真TMD想看原版...

      谢谢您和原作者的辛苦和努力,译文非常流畅,很好理解。当然也正如您所说,实例和现象抛出来了,分析和思考是留给了每一个读者。再次感谢您和James McGregor先生

      乱翻书 你好!
      我已阅读了你的【关于版权的重要通告】,我承诺如果这本译作出版,我一定去买一本正版的。
      同时,我提议:喜欢这本书的朋友们,请用购买正版的方式表达对作者及译者的感谢。

      花了一个星期看完了乱翻书先生的书,实在是感慨颇多。
      我和你对于这本书的看法有这惊人的相似,就不多说了。
      主要要感谢一下乱翻书先生的所有付出和努力,使得这本书不论是英语版还是汉语版都是不可多得的佳作。

      刚刚看到还有译后感,看这本书花了三个晚上,终于读完。

      关于全书的结构问题,即草草收尾的问题,和乱翻书先生有同感。

      我们这个时候需要的不再是外国对中国的看法,因为已经听了太多;而是需要外国对于中国这个国家一些真挚切实的意见。

      如这本所谓商业红宝书的淘金秘笈一般,是为一种思路;但毕竟作为中国人,我们并不是可以做完今天做完生意明天就飞到华尔街喝茶的。我们自己还需要想,同时也希望国际友人帮忙想想,中国究竟应该怎么变,如何变,变得成,变得好。

      真诚的意见或建议,不论采纳与否,都不愧为‘互联网精华’五个字。

      这本书写出了很多在中国无法了解到的报道,我想这也很可悲,中国人了解自己的国家事物还要从外国人的口中得到。
      在此谢谢你的翻译,支持你!!!

      看了半个月了,终于看完了。
      非常不错。
      感谢您的精彩翻译,能让我们读到这本书。
      顶!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

      之前看了“白痴年代”的翻译,可惜没翻完,在您这都补全了。非常感谢您的辛勤劳动!更为难得的是这篇译后记。致敬!

      写的很好的书。
      豆瓣的很多书,都被和谐了,虽然输入时提示存在,这本也是如此吧。

      《十亿消费者——来自中国商界第一线的经验》
      译稿校对感言


      我确实已经记不清了是通过什么网站得知,中国境内有一个由众多志愿者组合而成,专门翻译西方世界资讯的《译言》网站。不过,我最先访问这个网站,却是冲着这本美国人James McGregor撰写,由中国的网路白求恩式人物、网名为“乱翻书”先生义务翻译的这本《十亿消费者》而去。


      记得那是在2008年7月中旬的一天,当我开始阅读这本被我读后一直称之为“奇书”的著作时,正是江南最为酷热潮焖的三伏天。那天一早,我便打个赤膊,蜗居于斗室陋舍,忘情地沉浸在James McGregor精彩描述,由乱翻书先生用极为传神的优美汉语转译的当代中国社会的奇异图景之中。那天,我经历了有生以来极为难得的阅读快感奇妙体念,像个陷入癫狂状态的老顽童一样,一个人面对电脑屏幕,时而开心地大笑,时而忧郁地陷入迷思,时而击节赞叹,时而感到出离的绝望。说实话,如果有人那天看到我穿条裤衩,居然被一本网路流传的电子读物吸引到物我两忘的境界,大概会认为我是个货真价实的中国网痴。


      记得在那个难忘的盛夏之日,我从清晨至傍晚,整整一天,除了吃喝拉撒,始终都没有离开电脑屏幕半步,而把当时只译到了第七章的这部著作的译稿,一口气就囫囵读完了。


      入夜,洗过澡后,在习习凉风的吹拂下,我顿感神清气爽,意犹未尽,依然对这部神奇的著作魂牵梦绕。遂回到电脑屏幕之前,开始逐段下载译稿,并随手对译稿中一些自认为语义有点瑕疵的文字进行了自以为是的订正、对一些语义不够传神的句子进行了重新组合乃至修正和扩写,同时,还随手摘录了书中约5000余字的《书摘》,附在了自己于深夜随手涂鸦而成的简短书评之后,在本人设于《和讯网》的博客上予以传播。由于在书评中做了承诺,对最先索要这本订正后的译稿前10位读者电邮此书,结果,我在后来相当长的一段时间里,居然成了虚拟世界的义务邮递员,至少给500位读者投递了这本尚未完稿的《十亿消费者》译本。说来简直令人难以置信,甚至直到今年5月份,依然有读者给我公开的电子邮箱写信,索要这本电子读物。


      如今,时过境迁之后,可以坦率地说,我虽然很感谢译者乱翻书先生义务翻译这本书所付出的价值不菲的劳动时间和原本可以用来和妻儿共享美好人生的精力,但我对译者在“译后记”中一些轻率评价这本书的说辞却并不认同。比如,乱翻书先生在译后记中说,有人“把此书说成‘奇书’,我觉得多少有一些夸张”。如果译者仅仅是对我将此书称之为“奇书”而不以为然,倒还罢了,真正的问题在于,他为否定这本书是奇书所找的理由,却是完全不能成立的。译者在译后记中继续写道,他读这本书三遍之后,终于“感受”到,这本书之所以能吸引他一读再读三读,并在读完之后,还要把它译出来让别人欣赏,其理由是,除了对自己翻译这本英文著作是练笔之外,“其实是一种(对此书相关叙述)‘写得真对’的共鸣而已。再深究下去,就是‘我也是如此认为,现在终于有人证实了我的想法’的感受”云云。


      对此,我以为,乱翻书先生尽管作为此书的第一位汉译者,居功至大,但他以如此不以为然的口气轻描淡写地评价此书,确实是非常不妥的。他如果不是出于为了给此书脱敏而便于广泛传播的考虑,则是非常不智的,因为这多少有损译者最初给人留下的极佳印象。


      常识告诉我们,人同众多哺乳动物在生物学上的不同,从遗传基因层面来看,大概不会超过1%的差别。比如,我们的近亲猴子,虽然也有五官,也有两条腿和两只手,但再聪明、再伟大、再神奇的猴王也不会直立行走,更不会制造劳动工具。至于拿东方人和西方人、白人和黄种人来比较,他们之间的差别微小程度,估计在生物学意义上几乎可以忽略不计。


      然而,当我们从社会学意义上看人和人之间的差异,一个文明人和一个野蛮人在文化和文明意义上存在的巨大差距,无疑有着天壤之别。对此,我估计,大概不会引起很多人的质疑。


      立足于这个观点,我们可以拿那本新近在中国被炒作到发烫程度的《中国不高兴》,来与这本《十亿消费者》稍微比较一下。我以为,如果说前者是几个中国猴子在喃喃私语和絮絮叨叨,而后者则是文明人在对中国猴子们高谈阔论和指指点点,我相信那些自认已经不属于中国猴群的呆子们,大都不会也不敢加以质疑的吧?哪怕这个人就像我一样,自认是个蝇营狗苟的中国废人。


      最后,至于说到如何才能写出准确评价这本我坚信未来必成经典“奇书”的精妙书评,我真的自认不学无术,才具欠缺,不得不再次惭愧地承认,那确实是我这个中国50年不变的呆子力不胜任的使命。虽然我一直很想写一个比较深刻的可读书评,来向我的网友们广泛推介这本“奇书”。不过,考虑到中国语境有着诸多禁忌,自己又眼高手低和胆小如鼠,哪怕我每隔一段时间都会心有所动和手痒难耐,但我总能为自己不写这个一直想写的书评而找到自宽自解的理由。

      是为记。
      亦忱
      于2009-5-26