首页 » 科技 » InsideFacebook - 我是怎么被Facebook录用的

InsideFacebook - 我是怎么被Facebook录用的

作者介绍在facebook不寻常的面试经历。可以看到创业小公司当初的景象。


我的面试,怎么说呢,有点不太寻常。在答复了的邮件的当天晚上,大约22:00点左右,我第一次和迈特通了电话。这就算是电话考察了(美国公司一般会在面试前对应聘者进行电话考察——译者注)。他精彩地讲述了为什么Facebook会像现在这样成功。我真的被他说动了。由于他说他一般都工作到很晚[1],我甚至提出当晚就去面试。结果因为扎克第二天要去我家附近的加州大学伯克利分校,于是我们约定在电报大街一家叫做“烤饼加咖喱”(Naan 'N' Curry)的印度餐馆吃午饭,并进行面试。迈特对着屋子对面的扎克喊了不到一分钟,就安排好了一切。我感觉这种公司文化挺适合自己的[2]。

我当年归扎克领导的时候,的确称马克为“扎克”(马克是名,扎克是姓的昵称——译者注)。我们经常在一起谈话,在半夜里用及时通信软件聊很多有意思的事。现在大家都叫他马克了,语调中往往还带着紧张的颤音。但本书所要传达的是Facebook的早期精神,在那个时候,他就是扎克。

迈特对于自己发展出的一套用于招聘的说辞十分得意,而他的确有理由得意。在这里我跟大家分享一下。他说,Facebook是世界上网页浏览次数除以程序员人数所得比例最高的公司。那时,Facebook有400万用户,每个月超过10亿次的访问,但只有不到十个程序员。真令人不可思议。我在系统上的更新将立即被比整个洛杉矶还多的人看到。假设每个工程师的贡献都相等的话[3],我一个人的工作量就等于每月一亿次用户访问。这实在是太疯狂了!

我很期待见到扎克。现在想起来,真奇怪我为什么事先不知道他的长相,在等着面试的时候还在猜想这个二十岁的首席执行官会长什么样。如果聪明点的话,我应该先到Facebook网站了解了解他。奇怪的是我根本没想到这一点,这正说明一个三十三岁的人对社交网络的应用有多陌生。我其实也查看了 Facebook上的内容,还研究了网站程序的设计。可我只是研究软件,却没想到真正使用它。

现在回想起来,我很庆幸扎克选择了在面试的时候问我一些技术方面的脑筋急转弯类的分析题。自恃拥有社会心理学硕士学位以及多年互联网经验,我以为自己可以飞快地理解互联网的社交应用。但我错了。

在大致了解了我的技术经验和背景以后,扎克问了他的第一个问题:只用一个临时变量来给一个列表排序。我只回答了个大概,算是过关了。也许是他问得不清楚,使得我很难回答。我感觉还没有让他在这个最重要的面试环节上对我完全满意。于是我做出了一个决定,一个我一生里最棒的面试决定:要么翻倍,要么输光。“你再给我一道题吧?”我请求道。“好,我想可以,”他说。这次我回答的太完美了,以至于我兴奋得都记不起来问题到底是什么了。我知道他已经满意了。面试结束时,我真的很高兴能得到这样一个机会,从而有可能会改变很多人的生活。

几天后我收到了聘书的传真。我当时就签了。那一天是2005年5月5日。又过了几天,我已经开始熬夜工作,读代码,同时了结在LookSmart的事。我的兴奋是很自然的:编写Facebook是我能从事的最激动人心的事业,为什么不早点开始呢?

我就是这样加入Facebook队伍的。等我描述了在公司第一个办公地点的生活后,我会告诉你其他人是怎么进来的,希望籍此帮助你找到自己梦想中的创业公司。

现在的Facebook在斯坦福大学校园外的大学街[4],这是它的第二个办公地点。建筑的风格光鲜而帅气,正如想象中成功互联网公司的所在地。而我加入时的第一个办公室是在埃默森(Emerson)大街的拐角处,非常的与众不同。


[1]我想象不出有多晚。
[2]诺亚说:“很多决定都是在过道、洗手间,或其他一些随机的场合做出的。不用开会,只需找到合适的人就可以做成事。这种环境真好。”
[3]在现实生活中,任何公司里都只有一小部分工程师是最出成果的。保罗•格拉汉姆(Paul Graham)在《骇客与画家》(Hackers and Painters)(http://paulgraham.com/gh.html)一书里间接的提到了这个。在Facebook,斯考特在几个月内几乎单枪匹马地完成了所有的照片应用程序。这个应用程序占了Facebook浏览量的一大部分,是最棒的网上照片分享服务之一。
[4]诺亚说,就在-家珠饰店的上面,在那里欣赏各式各样的女人,再好不过了,而美味的三宅日式餐厅就在对面。我的回应是:诺亚不懂日本菜。但没关系,我也不懂女人。要吃好的日本菜,最好还是拐右边去趟寿司屋吧,走几个街区就到了。

.

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

返回正文评论

      这个颤音可不是因为激动哟,是因为害怕老板呀。看一下原文:

      I really did call Mark “Zuck” in those days when I reported to him, spoke to him regularly, and shared long, meaningful IM chats in the middle of the night. Now people call him Mark, usually with a shake or quaver in the speaker’s voice. But this book is about the spirit of the early Facebook, and he was certainly Zuck then.

      Quaver 是指由于虚弱或紧张而发出的声音。原文是在对比昨日和今日的 Mark,创业期很随和的人,功成名就后自然不太一样了。

      “Matt在拉我入伙时所用的数据很有诱惑力,我也觉得应该在这里介绍一下。”

      应为:玛特对于自己发展出的一套用于招聘的指标十分得意,而他的确有理由得意。因此我在这里跟大家分享一下。

      原文:Matt is rightfully proud of the recruiting metric he devised, so I’ll share it with you.

      ---

      “假若每个人的贡献都相同”

      应为:如果我相信所谓程序员生而平等这一谬论的话,

      原文:And if I believe the fallacy that all engineers are created equal,

      ---

      “建筑的风格现代而智慧”

      这句的原文是 The current building is slick and smart,很口语化的说法,“智慧”太过了。可译为“这栋楼既光鲜又帅气”

      谢谢Lawrence的校对:

      * A shake or quaver:评的好,我本来对这个quaver也拿不准。改为"语调中往往还带着小心紧张造成的颤音"

      * rightfully proud of the recruiting metric he devised: 原来我也是直翻的,但觉得有点罗嗦绕口。作者的本意就是Matt的牛皮不是吹的,可惜不能那么译了,呵呵。我没有太多的prefer,还是照你建议的改了。

      * If I believe the fallacy that all engineers are created equal:类似上面的问题,简化还是直译,也改了。

      * The current building is slick and smart:光鲜形容建筑不太合适,改为"这栋楼既漂亮又帅气"

      漂亮不是很合适,因为太笼统。Slick 有一个意思是纸那种高级铜版纸印刷的杂志(比如《生活》),也叫 glossy。你可以看到 slick 和 glossy 本身都有“闪闪发亮”的意思在里面,所以这里的 slick 不只是漂亮,而是指一般人们印象当中高科技公司总部的那种金属色、光亮、充满曲面的大楼。

      同意,另外Slick 还有比较前卫、现代、酷的感觉。

      非常非常感谢Lawrence参加到我们提高翻译质量的反馈回路里来。真的。希望我们的译者们能认真吸取意见,尽快改进翻译,不要让高手的时间白花了。(译者一般应该会收到新评论的邮件)

      另外我们会尽快让用户能浏览所有留言。这样,象这样有价值的讨论大家就都不会错过了。让我们不做TransNator,而一起作bad translation的terminator吧:)

      看来翻这个Slick是个雅的问题。现在的尝试有:现代,光鲜和漂亮,都不能让人满意。刚查了一下字典,这个词竟然有13条解释:

      1. smooth and glossy; sleek.
      2. smooth in manners, speech, etc.; suave.
      3. sly; shrewdly adroit: He's a slick customer, all right.
      4. ingenious; cleverly devised: a slick plan to get out of work.
      5. slippery, esp. from being covered with or as if with ice, water, or oil.
      6. deftly executed and having surface appeal or sophistication, but shallow or glib in content; polished but superficial; glib: a writer who has mastered every formula of slick fiction.
      7. Slang. wonderful; remarkable; first-rate.
      –noun
      8. a smooth or slippery place or spot or the substance causing it: oil slick.
      9. Informal.
      a. a magazine printed on paper having a more or less glossy finish.
      b. such a magazine regarded as possessing qualities, as expensiveness, chic, and sophistication, that hold appeal for a particular readership, as one whose members enjoy or are seeking affluence.
      c. such a magazine regarded as having a sophisticated, deftly executed, but shallow or glib literary content. Compare pulp (def. 6).
      10. any of various paddlelike tools for smoothing a surface.
      11. Automotive. a wide tire without a tread, used in racing.
      12. Military Slang. a helicopter.
      –adverb
      13. smoothly; cleverly.

      感觉在这个上下文里,应该是第4,7,13条的结合。也许就用"酷"这个同样无数含义的口语比较贴切,各位觉得如何?

      In retrospect I guess I was lucky that Zuck chose to ask technicalpuzzle-type analytical questions to test my skill and intelligence.
      我翻的是:
      回想起来,我很庆幸(丁丁这里翻得很好)Zuck 考量我时选的是些技术疑难类的分析性问题。

      So I made the best interview decision of my life: I decide to go double or nothing.
      go double or nothing,我看是不是可以翻成“再搏一次,不成就算了。”

      [2]诺亚说:“很多决定都是在过道、洗手间,或其他一些随机的场合做出的。不用开会,只需找到合适的人就可以做成事。这种环境真好。”————灰常滴赞同!