
(译者注:广告牌标语为“动物星球”)
(译者注:广告牌标语为“享受明尼苏达州的另一个方法是搬到威斯康星州”)
(译者注:广告牌标语为“还有许多空间让上帝的所有物种居住。就在那堆土豆泥旁边。”)

(译者注:广告牌标语为“呃,你们的确要求过一个广告牌。——上帝”。
Sign有“奇迹”也有“广告牌”的意思,此为一语双解。)
(译者注:广告标语译文如下。)
史蒂夫:
嗨!你现在注意到我了吗?我已经知道所有关于她的事了,你这个肮脏、鬼祟、淫荡、不忠、弱智的混球。所有事都被录下了。
你的(快要成为前度的)妻子艾米莉
P.S. 我用我们联合账户上的钱支付了这个广告牌的费用。
墓地广告(译者注:广告牌标语为“在箱子外考虑好”,背景是棺材。)

(译者注:下面的JLT航空公司广告牌标语为“我们已经改变了。”
上面的Kingfisher航空公司广告牌标语为“是我们让他们改变的!!”)

(译者注:广告牌标语为“就快到了,东边32号出口。——底特律人旅游中心”)

(译者注:广告牌最顶部标语为“没有读够书?”)
根据商业周刊(Bussinweek)的内容,这是假的。——谢谢Brian!
(译者注:广告牌标语为“液态内裤清除剂”)
(译者注:上面的广告牌标语为“嘶~我在Racers。”
下面的为“你在看什么呢?让我们把你的视线转回到上帝身上吧。”)
(译者注:广告牌标语为“跳动的只应该是球。”
ball既有“球”也有“乳房”的意思,此处是一语双解。)
【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】