首页 » » 中式英语发音入门

中式英语发音入门

你知道“业丝 厄弗 靠斯”是什么意思吗?如果不知道,别跟我说你懂英语 ;-) -- 令人捧腹的中式英语发音研究。(节译)

中式英语发音入门

最近,“Chinglish”(中式英语)这个词随处可见,特别是当提到北京为迎接奥运会而清理英文标牌的时候。但是还有另外一种Chinglish是大 家都没看到的,那就是中国大约30万每天说英语的人(其实是学说英语的人)。我们这里讲的是口shan头英语,与翻译和用词错误都没有任何关系,但是却与发音有很 大关系。

当然我们看到的那些含有翻译错误的标牌确实非常可笑,但是与改变世界命运的中式英语发音比较起来,它们就有点小巫见大巫了。试想一下,在中国说英语的人和 学英语的学生比美国全国人口都多(当然在美国并不是每个人都说英语的)。再加上美国的经济增长率(1990-2006年间增长率为63%)要比中国的经济 增长率(同期增长率为327%)小得多。你看到会发生什么了吗?不要试着逃避,否定是没有任何意义的。不管你喜不喜欢,它确实在发生:

中式英语将成为下一个世界”语言“!

好,让我们快进一下,假设我们已经经历过了Kübler-Ross所说的应付悲剧的五个阶段 ,最后接受了自己的命运。那么这意味着什么呢?

场景:你第一次到中国渡假,你走了很多地方,品尝了地方特产,也喝了很多非常棒的中国茶。这些新鲜的经历太好了,所以 你以为你可以稍微多憋一段时间,但是现在来自膀胱的压力警报拼命地呼唤着你的注意力。你朝着人行道上一个看起来非常友善的人走去,然后强忍着来自膀胱的压 力,耐心地、面带微笑地、慢慢地、仔细地问:”对不起,你会说英语吗?”

那人微笑着,兴奋地点着头,看起来他听懂了你在说什么。那人说:



他说的话你没大听懂,但是收到了他友好态度的鼓励,你又小心翼翼地问:“你可不可以告诉我离这最近的厕所在哪里?”

“啊”,他很同情地地点点头,然后边朝一边看边说:



你脸上的笑容消失了,同时你也显得有些绝望。而他镇定地看了你一眼,放慢了语速对你说:



这时,你的膝盖都软了。完蛋了。别管什么厕所了,离这最近的内衣店在哪里?

尿裤子太令人尴尬了,但是连自己的母语都听不懂这更是匪夷所思。“什么!” 你内心抗议着。“他说的根本不是英语!”

可是,他是在说英语,他确实是!他是从这本书中学的:





2007年4月,维克多·梅尔在 Language Log 版的一个帖子 里提到过这本书。他当时是这样描述他这个最有价值的宝贝的:“这是1993年陕西西安出版的一本240多页的小册子。”

梅尔教授还把书中的内容 扫描下来。

在梅尔教授扫描的样本中,有六个句子被翻成了中式英语。先是英语,然后是用中文标出的发音。一点没错!用中文字来写英语!他们怎样做到这一点的?简单地 说,就是给英语单词中的每一个音节找到一个他们认为与之发音最近的一个中文发音,然后再选出一个中文字来代表这个音节。对于一个不懂任何英语的中国人来 说,这简直是来自上天的恩赐,然而用中文字来为英文句子注音的结果就是说英语的人根本不知道你到底在说什么。

下面,我把那六个英语句子以及它们的中文字注音列出来。我也同时加上了拼音,这是梅尔教授的书里所没有的,然后让一位中国电视台的播音员把中文化的句子读出来(这位播音员根本不知道他在读什么),你马上就知道这有多可笑了。

1. Let’s keep in touch. (常联系)

莱茨 凯普因 踏气
(láicí kǎipǔyīn tàqì)



2. Yes, of course. (是。当然了。)

业丝 厄弗 靠斯
(yèsī èfú kàosī)






3. Would you please speak slowlier (faster)? (您能不能说慢(快)点?)

乌得油 普利斯 斯批克 斯楼累儿(发斯特儿)
(wūdéyóu pǔlìsī sīpīkè sīlóulèir (fāsītèr))



4. Where is the toilet, please? (请问厕所在哪里?)

外厄儿 衣斯 热 涛雷特 普利斯
(wài’èr yīsī rè tāoléitè pǔlìsī)




5. The washroom is over there, across the road. (厕所就在那边,马路对面。)

热 乌我细入娒 衣斯 欧吾儿 热爱尔 厄克若斯 热 若欧得
(rè wūwǒxìrùmǔ yīsī ōuwú’ér rè’ài’ěr èkèruòsī rè ruò’ōudé)





6. What are you doing now? (你现在在干嘛?)

沃特 阿油 度英 闹
(wòtè ā yóu dùyīng nào)




请注意看,在第二个例剧中sī 分别用了两个字来代表:“丝”和“斯”。在第三个例句中用了“累”(lèi)字,而第四个句子中用的是“雷”(léi)。

你现在肯定在想,梅尔教授的手册是15年前发行的,中国的英语教学在十五年间肯定取得了很大的进步。这种书肯定现在见不到了,是吧?

2006年4月,当我在车站等车时,发现了这个:



我马上买下这本书,以便可以告诉我的研究生们不要用这种方法学英语。这本书的标题和梅尔教授的手册是一样的,前面部分的例句和梅尔教授的手册里的句子大都 一样。但是这本书有314页,是2005年在黑龙江省哈尔滨市出版的。书中的字是彩印的,封面有装饰。看起来像是梅尔教授的手册的更新版。书中有拼音,还 有国际音标,但是却没有有关原作者和原出版商的信息。西安和黑龙江相隔甚远,从1993年到2006年时间跨度也很久,而且我这本书不是在书店里,而是在 车站买的。这一切都说明用中文字标注英语发音这种做法不仅非常流行,而且由来已久。更糟糕的是,我还记得大约8年前在纽约见过一本影印的课本,用的也是类 似的方法。我的岳母当年学英文时就是用的这本教材。几个礼拜前我去了一趟书店,我也看到由不同出版社出的用同样的方法教西班牙语、意大利语、甚至广东话和 中国的其他“方言”的教科书。所以这种用中文注音教英语和其他语言的方法比我们想象得要流行的多。

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

3

返回正文评论

      哈哈哈哈哈!笑翻了!我就直纳闷呢;每天工作上,跟口音很重的德国同事、巴基斯坦和印度兄弟们电话说事儿的时候,虽然听着别扭,但怎么着沟通也还是没问题的,怎么听你这音频里咱中国人讲的英语,我愣是一句也没听出来!!差点儿给我整崩溃了~ 后来对照“译文”再听一遍,也就 "沃特 阿油 度英 闹 what are you doing now" 这句 最像了 -- 可那还是对着译文才能对上口型的。。。>_<||

      只听明白了'of course'那一句, 其他算天外飞仙, 没敢听第二遍, 怕受不了. 问过老外, 说印度人是听得懂的怪, 中国人说英语整个就听不懂.
      其实当年碰过一阿拉伯的哥们, 讨论的时候滔滔不绝说了有10分钟, 大家瞠目结舌, 均感慨自己听力之差, 众皆默然, 此时一英国女生要求再说一遍, 其最后一句"...and in english, please", 于是众皆恍然, 继而欣然...

      哈哈~现在很多中国人说起英语来,是忽略了音素和重音的,用中文注音就把汉语特有的声调带进去了,当然是让人听的云里雾里的
      印度人可能发音不一样,但还是能理解个大概,就像外地人听陕北话或四川话一样,基本的音素还是在的,听者可以将其和自己熟悉的音素对比,就可以明白

      P.S. 以上是我个人理解,欢迎拍砖

      我小学时就这样学英语,很管用。
      不过我大一的同学好像还在用这种方法,后来我发现我高估他了,他根本没有音标的概念。

      我还买过这个书钻研过呢。不过幸好,小的时候把音标踏踏实实的学了三遍,否则就被这小书给毁了……

      套用我们老师的一句话:在中国,凡事所有匪夷所思的现象都可以称之为中国特色。事实上,像文章说到的那种“拼音式”学习方法不单在英语方面流行,连日韩俄法徳西班牙意大利文都套用。当然,学外文不算什么,更雷的是那些用拼音音标来学粤语的,这种粤语说出口对于粤语环境下长大的人来说无异于“越语”~

      to wwweb@4FL: 哈哈哈!想起了一个笑话,是一段英国记者采访伊拉克士兵的视频。该士兵在用英文接受采访时,惊讶地发现电视屏幕上为观众打出了字幕,于是质问记者:"are they subtitles? th..they are, aren't they? What do I need subtitles for? Can't you understand what I'm saying?" 然后转身对他的战友说: "Oh, you...you see how they condescand to us with their subtitles." 最“打击”他的是,他战友讲话的时候都没有给出字幕哎~ "Hey, how come he doesn't need subtitles?" 对此侮辱他英文口音不正的行为,这位伊拉克老兄坚称:"I speak perfect English!", 补充了一段英文绕口令后拂袖而去,一脸无奈的英国记者对着镜头继续播报的时候,那位老兄又冲出来抢镜大呼:“What? What? I can't understand you! Speak English!”哈哈哈哈哈!有兴趣的朋友乐乐 http://blog.myspace.cn/e/403273750.htm

      发一个英式中文发音的
      Dear Tim,
      shall by too dull doll by too jack won,
      dolphin long can Jim shall by too low,
      shall by too when dull low, doll car low,
      dolphin long doll Ham Eason
      “more power!”









      中文原文:
      第二题
      小白兔到大白兔家玩,
      大灰狼看见小白兔了,
      小白兔闻到了,逃开了,
      大灰狼大喊一声
      “莫跑!”

      我就去年底还在小书摊儿上买到一本这样的德语速成书.是陕西旅游出版社出的.中午吃饭的时候给大伙儿念了一段,结果大家都没能把饭吃下去...

      那个washroom的指路语句,我楞是没听明白。

      呵,初一学英语第一课,当时觉得那些字母很不听话,还试过这样标示,用来提醒自己发音的,后来就没再试过了。

      那个录音员的普通话,那真是字正腔圆啊!

      其实对外汉语也有类似的教材,全部以英文来标注汉语,书名是《SPEAK E-Z CHINESE In Phonetic English》,ISBN:0977195309。
      该书网站上有示范内容,大家可以参考。
      http://www.cathaycafe.com/lessonframeset.htm

      【范例】
      我的 wuh duh
      你的 nee duh
      那是谁 Nah shir shway
      那是我朋友 Nah shir wuh pung yoh
      今天我在秀水市场看见了马丁
      Jeen tee-en, zye Shoe shway shir chahng, wuh kahn jee-en luh Mah-ding

      有没有人认识不曾学过中文的美国人?可以请他帮模录音然后发上来,跟这篇文章比较一下。 ^^

      这篇文章很新奇啊,对我们专门受过英语教育的中国人都没听说过。。非常有意思,录音这个也太搞了点哈哈

      真的是播音员吗?难道不是软件发音?大家用过金山词霸吧?上面也有软件发音的,公交地铁上的报站名、货车的“倒车,请注意”等等都是软件发音吧?

      不是入门,应是速成,其实拿着这个口袋书随身携带指给对方看就行了,中英文对照还有汉语拼音呢,何必说呢?

      唉,这种中文标注英文发音的方式实在是害人不浅。
      小时候初学英语的时候也这么干过。book 标上“布克” eleven是“衣来问”

      这可太冤枉了。人明告诉你这是“应急”用的,要真想好好学英语,谁也不会用这本书。要你一句英语不会,突然在一个只说英语的国家里找不着厕所了,我看你也不会从英语四六级开始慢慢学起吧?

      建構世界語言翻譯平台 是 學習擬人化思維技術基楚礎應用 其可成為 世界中文文化家教版主與世界物件交易中心網路SOHO老闆 於人類及自家有益 另可學習到語意參數定義式同時也是成功者訓練模式 其中但以 中文科學邏輯 作為教育自己和大眾的 一種美德貢獻O如比較美國和韓國劇場 都可能在 您領導 建構下讓中國基因備受肯定O請看WWW _____________網 其分ABC三種貢獻 當然以後就依貢獻程度 給予ABC 福利 讓您起步優先 中國競爭力領先 先懂得語意定義式 知命造命 您的資訊財產 永傳後世 如 西安秦墓 大概只需 半月時間 以上即將擁有 有名額限制 登錄請早O
      未來節目之一:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
      以 與佛對話之網路語意翻譯新技術 一二漢人配一藏人配二洋人
      網路上交流溝通 漢人藏人同時得有家教費收取收美金ㄚ 我們以人多造勢 會取得 善知識 引導效果
      是不是一種事半功倍
      oogle快 消失了 語意翻譯技術 解析願景 耣迴 是一種 無常 人的苦劫 必然 世態 <<語意直覺 出塵者 居然 可免輪迴 若是可免輪迴 成佛矣>> 一定要有 訓練 語意修養 先是隨心所欲 再是:::::::
      擬人化思維 是 建構世界語言翻譯平台 技術來源重點 所謂擬人化思維 其實是以已知答案為程式庫終點之反向邏輯程式庫 故不會讓您白忙 直覺上就能解析語意 加上
      它是人腦的億萬 生化基因最佳組合途徑此稱為 跳躍組合 故有智慧經驗值 是 人生考驗中最佳參考值 故稱成功者定義式 諺語說:::人生七十 可隨心所欲 是因為 人 已經在社會上 已經篤信了社會語意經驗邏輯 人生法律正確性 成功模式 這是在心無旁婺 專心下 研究擬人化思維 和 其 高邏輯條件 及 高運算量對應邏輯性 是未來之國際語意學基礎由來 不與個人聰明學歷與否關係 故網友說 網路語意應用中 若僅有 詞不達意 技術範圍 可能是google 技術之危機 意即是語意 服務國際網友 只能精準被要求希望值 但語意環境能量超大 甚至未來之商機營業額也多過現有服務額度一百倍 故吾人稱 物件語意對應平台是 新的世界網路連繫驅勢 故說::豪華庭院只供小樹小花生長 它是種不了大樹的 google 類似如比 的危機還真不少 您以想是不是::::::::::::::::::::::::::::

      另一詞 ::::佛家所謂耣迴是何意境 是否指 人生無常 您一定常有 輪迴印像重現 是不 當 時與現在 真是無常 苦劫 也
      不知對 google 有何認知??? 他們對於世界供貢獻不足 皮毛而已 故有以上 因果是也乎 像腳踏車濾水器創意 現場 誰來應用呢?? 觀光客以自備礦泉水而已 故好看不好用 自慰而已 世界節奏感 真有趣 十年前 誰會向美國總統布希 丟皮鞋
      故以善知識 服務互動網友而言 要注重 語意邏輯函數定義式 如以平台中心 和各部電腦 以virtual brain 建構之新時代互動模式 互動以最合理作業模式協定後 這善知識 互動 願景非不能達到屆時 無論是環保 世界區域和平 急難互助 教育 經濟 等等 皆是語意同心力 以多救少 千里一線牽
      世界高低差距縮小 機會更透明些 自然環保也不是問題了 重視人文科技還是最重要 它是高 高科技 用語言一家通 可以幽默一籮筐 語意交流代表者著 世界 和 自家物件貿易通 故我說是百倍商機 未來肯定替發展中 這是中國新機會 歷史節奏之優勢 故您下次去西安 秦皇墓 上海
      及去 四川青山城 時就有多一番體會 治大國如 亨小鮮此句真有意境 表示大老闆 其意志力 穿透力特別強 讀書反思學問也是一樣 當思維深刻 即可原因深就究後 即成 一套基因思維邏輯或物件啟動暴發力 最近友人終於忙妥了 西藏基因金佛物件 西藏這些喇嘛 以千年功力深思維 基因元素 法式 手印 符號 期以知命造命的密宗儀式 只為 如何 引導大自然之 POWER 元素 而作為大自然一份子的人類 增進祈福儀式 甚至 情 財儀式引入 而 語意 咒語 亦是其中之一現有寶藏 是不
      可惜 中國的百度搜尋技術 目前尚若落後 google 研發室準備期約估三年差距 百度它的知道 是否 知道 變 一語 其實百度 內容之 知道 的原創技術來源 據朋友提出 似有疑點 老天希望畢竟企業家懂得 尊重 才是善解 企業是比 氣 長 誰希望 到後來時段 白忙 色空一場
      以下是一些 科學邏輯式 讀書報告 有連想’能力者 說不定 有實用價值 或是成為 朋友間意見領袖 平日即有 前人智慧 多向應用場合 快樂哉

      假如有一天,全世界说Chinglish的有13亿,15亿说的英语有印度味,3亿人说英语是美国味,只有6千多万说比较“原始”的英语,到那时就真不知道哪家说的最“纯正”了,语言的作用是交流,当然要用兼容性最好的了。