首页 » 商业 » 如何成为优秀译员

如何成为优秀译员

2003年10月也门荷台达大学举行的第二届“批判性语篇分析:媒介信息”国际会议上提交的论文。具有一定的参考价值。 作者:Leila Razmjou

如何成为优秀译员

作者:Leila Razmjou

 

200310月也门荷台达大学举行的第二届批判性语篇分析:媒介信息国际会议上提交的论文

 


    我们不仅是自己国家的一员,也是世界这个大家庭的一员,每人都有一个全球性的身份。因此,对我们而言,思考世界事务并合作解决全球问题是很自然的行为。在这个过程中,首要的也是最重要的工具就是语言,而语言则是基于社会决定的。我们谈话的方式折射出我们的信仰和意识形态,但该联系是隐性的,只有批判性语篇分析才能揭示这一联系。

 

一个民族的文化只有与其他文化互动才能繁荣。

    此外,我们知道,一个民族的文化只有与其他文化互动才能繁荣。文化的多元化让我们得以了解人权,但多元化只能通过讨论才能为人所知,而讨论的主要工具则是语言。至此,问题又回到了原点。

 

    在世界发展过程中,语言的角色是通过翻译实体化的。批判性语言研究关注的文本产生和解释的过程以及这些认知过程是如何在社会中成型的,因此,批判性语言研究可以作为翻译研究的替代方法。

 

    随着沟通和信息系统的发展和日益复杂,世界正变得越来越小。在迅速的信息交换过程中,为了促进不同文化之间的互动,翻译不可或缺。因此,我们需要优秀的笔译和口译人员。

 

    如上所述,整个世界在不同领域都在经历复杂的变革,如在技术和教育领域。这些变革必然与高等教育系统有重要的联系,包括译员训练课程。

 

    根据Shahvali1997),理论知识和实践技巧并不足以让学生面对这一领域的发展,学生还需要具备适应能力。因此,我们有必要关注学生的自我进步,并帮助他们提升相关的记忆、交流和规划技巧。

 

    译员培训是一项重要的任务,必须予以高度重视。在人类历史长河中,翻译人员在文化和语言进步的过程中扮演了重要角色。他们是信使,将信息从一种语言传递到另一种语言,并且保留了信息在源语言中的隐藏的文化和语篇含义和价值(Azabdaftary1996)。

 

    译员的任务是创造条件,让源语言作者和目标语言读者能够互动(Lotfipour1997)。译员依据源文本的核心涵义创建一个新的目标文本(Farahzad, 1998)。

 

    鉴于以上事实,我们需要了解:提升翻译能力需要哪些技巧?如何成为优秀译员?

 

    首先,译员需要广泛阅读不同类型文本的翻译。由于翻译需要译员具备主动知识,而分析评估不同的翻译文本则需要被动知识,因此,在训练创造性技能之前,必须先训练接收性技巧。例如,通过强化被动知识,学生将最终改善其主动知识。接收性技巧能提升学生的语感,让他们为翻译实践做好准备。

 

    一名优秀的译员必须具备综合的源语言和目标语言相关知识。因此,学生必须阅读源语言和目标语言的不同体裁的文本,包括文学、当代散文、报纸、杂志、广告、通知、说明书等。熟悉不同的文本体裁很重要,因为它们暗含了一种语言的文化风韵。学生还应进行专门阅读,阅读翻译理论和翻译实践期刊上最近发布的文章。这些文章不仅能提升学生的整体阅读能力,还能潜移默化,让他们具备洞察力,并将其融入实际翻译。

 

    写作技巧也很重要,译员必须能够使用源语言和目标语言写出流畅、正确的文章。实际上,写作是译员的主要任务。学生应熟悉源语言和目标语言中的不同类型的写作风格,并且掌握校对和标点使用的技巧和原则。校对和标点有助于改进译文的质量和可读性(Razmjou, 2002)。

 

    此外,译员必须对源语言和目标语言非常敏感。译员必须牢记各种表达、习语、特殊词汇及其用法,以备不时之需。实际上,这样做可以增强译员的“语感”。语感并非凭空而来,而是需要通过练习和坚实的基础才能获得,理论和实践经验缺一不可。一名优秀的译员必须具备良好的语感。

 

    翻译过程中,最重要的一点是在源语言语篇的框架中理解源文本的价值。要做到这一点,译员必须意识到源语言和目标语言中各种语篇策略的文化差异。因此,译员应使用各种语篇策略发掘源文本的隐藏结构。

 

    一名优秀的译员应熟悉源语言和目标语言讲述者的文化、习俗和社会环境。他还应熟悉两种语言的不同记录、言谈风格和社会阶层。对于社会文化的有意关注能极大地提升学生的译作水平。根据HatimMason1990),和文本的体裁相比,其社会背景在翻译过程中更为重要。翻译是在社会文化背景中发生的,因此,对翻译活动进行评判必须依赖于社会背景,这一点非常重要。

 

    在掌握了良好的源语言和目标语言能力之后,译员就可以开始翻译了。但在翻译能力培养阶段和实际翻译中间还有一个中间阶段:了解各种信息提供来源并学会如何使用它们。这些来源包括:各种单语或双语词典、百科全书和互联网。

 

    使用词典本身就是一种技巧。并非所以学生都知道如何正确地使用词典。同一个单词在不同上下文中会有不同含义,在这方面,单语词典通常会提供最有效的帮助。学生需要大量的练习才能熟练地在单语词典中找到具体上下文中某个单词的具体含义。

 

    译员还应熟悉间接引语的句式和源语言中各种修辞手法,如夸张、反语、缓叙和言外之意。掌握这些修辞手法能够增强学生的创造力,并将他们的被动技能转化为主动技能。

 

    尽管我们一再强调培养源语言和目标语言能力的重要性,具体方法也不容忽视。团队合作和协作总能产生更好的翻译效果。和同伴一起练习翻译的学生解决问题的能力会更强,并能更快速地建立起自信心和决策技巧(Razmjou2002)。尽管团队合作不能避免错误,但犯错误、发现错误并改正错误的经验能让学生保持开明的头脑,并时刻警惕。

 

    还有一点也非常重要:成功的译员通常选择一种类型的文本,并且仅翻译这一领域的文章。例如,某译员可能只翻译文学作品、科学书籍或新闻文本。即便是翻译文学作品,有些译员也可能只翻译诗歌、短篇小说或长篇小说。更有甚者,某些译员可能只翻译某一作者的作品。这么做的原因在于,翻译某一作者的作品越多,译员就越了解作者的思想、思考方式和写作风格;越熟悉作者的协作风格,翻译就越驾轻就熟。

 

    翻译需要在良好的学术氛围中进行,译员一方面需要在导师的监督下进行翻译任务时间,另一方面需要学习理论,增强知识。在学术环境里,译员可以获得最新发布的翻译文章、期刊和书籍,并并通过对照阅读了解并熟悉优秀的翻译家和他们的作品。这有助于译员培养观察力、洞察力和决策能力,并鞭策他们不断进步,提升翻译技巧。

 

    因此,翻译研究现在已经被公认为大学里一个重要的学科,并且已经从外国语研究中分离出来,成为一个独立的专业。这也反映出了人们已经逐渐意识到,并非所有懂外语的人都能成为翻译家;而普遍的错误观点是,懂外语就会做翻译。翻译是促进国际交流的钥匙。在这个沟通和信息过载的广袤世界里,我们需要优秀的翻译家。他们不仅需要掌握理论只是,还应具备良好的实践技能。理论知识的重要性在于,它帮助译员了解文本中的语言选择是如何反映出信息发送方和接收方之间的关系的,如权力关系;它还帮助译者了解为何文本有时候被用作维护或创造社会的不平等(Fairclough 1989)。

 

    最后需要强调的是,要成为优秀的译员,单靠一本词典是不够的,成为翻译家是不可能一蹴而就的。成为一名优秀的译员,需要在源语言和目标语言上投入大量的精力。在两种语言之间进行安全、忠实地切换是最具挑战性的工作,只有经过复杂、系统的翻译培训,才能造就成功的译员。当译员结束培训,离开大学时,最艰辛的旅程才刚刚开始。

 

 

参考文献

Azabdaftari, B. 1997. Psychological Analysis of Translation Process. Motarjem Journal, Mashhad, Iran. 21 & 22: 7-12 (Translation).

Fariclough,N. 1989. Language and Power. London, Longman.

Farahzad, F. 1998. A Gestalt Approach to Manipulation in Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 6 (2): 153-233.

Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

Lotfipour, S.K. 1985. Lexical Cohesion and Translation Equivalence. Meta, XLII, 1, 185-92.

Razmjou, L. 2002. Developing Guidelines for a New Curriculum for the English Translation BA Program in Iranian Universities. Online Translation Journal, V. 6, No.2 http://accurapid.com/journal/20edu1.htm

Shahvali, M. 1997. Adaptation Knowledge, the Passage of Success and Creativity (Translation).

 

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

返回正文评论

      谢谢挑刺的童生,一直在为提高大家的翻译水平而献计献策,现在又翻了一篇文章给大家。

      为了方便阅读,我擅自调整了一下格式,望勿怪。

      根据眉批改了一处。另一处,个人感觉是,words虽然是复数,但翻译的时候不需要每个单词都查,所以还是保留原文“某个单词”的说法。

      说点对原文不敬的话,与译文无关,刺兄的译文那是没得说的。

      俺觉得原文太端架子了,故作高深。有价值的观点不是没有,但大都谈不上新颖,一般人也能够想到。即使是这些内容,也要绕上几绕,不肯简明扼要地叙述。俺不惮恶意地猜想,他是要凑出一篇会议论文。

      比如说,

      1. "鉴于以上事实,我们需要了解..." 那之前的一大坨在说什么?如果删掉,改成一句话“翻译很重要,译员需要培训”又如何呢?

      2. “他们是信使,将信息从一种语言传递到另一种语言,并且保留了信息在源语言中的隐藏的文化和语篇含义和价值(Azabdaftary,1996)。”,需要这么解释翻译吗?这样的解释还要加引用?

      3. 处处出现“discourse”、“discoursal”这样的词,却看不出有什么必要。除了是这文章显得“学术”。

      4. “我们谈话的方式折射出我们的信仰和意识形态,但该联系是隐性的,只有“批判性语篇分析”才能揭示这一联系。”,这是第一段的最后一句,但后面再也看不到“批判性语篇分析”和这篇文章有什么关系。

      5. 后面那些具体的建议,看似有用,但又过于面面俱到,不分主次。

      这不,薄荷脑同学说了,“看来不能只翻PHP的文章了...”,是啊,文章里是说要广泛接触各种体裁的双语文章,可文章里还说,“成功的译员通常选择一种类型的文本,并且仅翻译这一领域的文章。...更有甚者,...只翻译某一作者的作品。”。

      其实,有几个人能够把这篇文章里提到的东西都做下来?虽然我不大会作翻译的工作,但我愿意学习有关的知识和技巧。可是这篇文章只是罗列了一些大多数我自己也能想到的极高的要求,对于实践却价值甚少。

      呵呵,高兄所言甚是。

      因为是在学术会议上的文章,而且参与者也大多是教育工作者,因此其理论性强于指导性。因此,我才会说具有“一定的”参考价值。

      目前,中国的高校也开设翻译硕士专业。我在大学时也上过翻译课程,但总体感觉,还是实践性不强,太重视理论。如果大学教育中能有大量的翻译实践,那么效果会大大提高。

      做翻译这么久,个人感觉最重要的还是语言的基本功:源语言和目标语言。就译言上目前的文章而言,并没有需要很强的专业知识的地方。相反,专业性非常强的文章,只能由学过本专业的人来翻译;但是,仍然需要英文专业的人进行校对。

      本人也对翻译有很大的兴趣,很幸运,因为我在学习中文专业知识的同时尝试翻译且有金玉良言给个提醒和建议···谢了