首页 » 文化 » 奥巴马就职演讲:凝聚力量 重塑美国

奥巴马就职演讲:凝聚力量 重塑美国

当地时间1月20日上午12点05分(北京时间21日凌晨1点05分)第56届(第44任)美国总统奥巴马发表了就职演说。奥巴马说,美国仍然是年轻的国家,但这个时代受到挑战,我们必须凝聚力量,重新塑造美国。

亲爱的同胞们:

今天我站在这里,为我们将面对的任重道远而慨叹。感谢你们对我寄托的信任,同时缅怀我们的前人所做出的牺牲。感谢布什总统为美国做出的贡献,以及他在总统任期交叠过程中的慷慨合作。

至此,共有四十四位美国人曾进行过总统宣誓。这一誓言曾在国家和平、欣欣向荣时做出过。然而这一誓词更曾在乌云笼罩和风暴袭来之时被宣读。美国人民之所以能够走过那些艰难的时刻,不仅仅是因为领袖的能力或远见;更是因为我们,我们人民,保持着对先人理想的忠诚,对我们国家创始文件的追随。

对于我们这一代美国人来说,也是这样,也必须这样。

国家正面临危机,这一点大家已经没有疑问。美国处在战争之中,面对一个有巨大影响力、充满暴力和仇恨的网络。我们的经济严重衰退。这来源于部分人的贪婪和不负责任,更由于作为一个整体,我们未能做出面对一个新时代的艰难决策。人民失去房屋、工作机会减少、商业活动遭到破坏。医疗保障过于昂贵,学校教育系统出现太多失败。而我们对能源的使用,日益让对手强大,与此同时又威胁着我们的星球。

这些,是从数据和统计中可以看到的危机信号。还有难以度量但同样深远的问题,那就是整个国家信心的缺失。那萦绕在我们头上的恐惧,认为美国的衰败不可避免,认为我们的下一代人不可能再有太高的期望。

今天我要对你们说,我们面临的挑战是真切的、严重的,而且有很多重。解决他们不可能很轻松,也不可能在短时间内发生。但美国人民,请记住这一点:这些挑战会被解决。

今天,我们聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧;我们选择了为共同的目标团结在一起,而不是冲突与争执。

今天,我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、以及指摘与怨言。这些已经困扰了我们的政治体系太长时间。

我们的国家仍旧年轻,但借用圣经中的话,该是抛开那些孩子气的时候了。现在,需要重新拿出我们的坚韧精神,选择自己的历史。我们要延续代代相传的宝贵礼物,延续神圣的理想,那就是上帝赐予我们的承诺--人人平等,人人自由,人人都有机会去追求最大程度的幸福。

在重温我们国家伟大的同时,我们必须明白,伟大不是凭空而来的,而是赢得的。在我们的历程中,从来没有走捷径或是退而求其次。这一历程不是为懦弱者准备的,不是为那些享乐高于工作、只知追求名利的人准备的。相反,是那些甘于承担风险的人,实干家,创造者--有些众人皆知,而更多的在辛勤工作中默默无闻--是他们带着我们穿越漫长、崎岖的道路走向繁荣与自由。

为了我们,他们把仅有的财物装进行囊,漂洋过海追求新的生活。

为了我们,他们开拓西部,在条件恶劣的工厂中流血流汗;他们忍受鞭笞,开垦贫瘠的土地。

为了我们,他们战斗和牺牲在协和镇(Concord)、葛底斯堡(Gettysburg)、诺曼底和科萨恩(KheSahn)。

一次又一次,这些男男女女,他们奋斗和牺牲;他们将双手磨破为了给我们带来更好的生活。在他们眼中,美国超越了我们每个人雄心的总和,超越了个人、财富和派系的差别。

今天,我们仍在这样的历程上。我们仍旧是地球上最繁荣、最强大的国家。美国工人们的效率并不比危机开始之前低。我们的头脑具有同样的创造力。我们的产品与服务和上周、上月、或者去年一样有需求。我们的能力从未被削弱。但墨守陈规、维护狭隘的利益、面对艰难的决策畏首畏尾的日子将一去不复返了。从今天开始,我们必须重新找回我们自己,掸去身上的尘土,开始重塑美国的重任。

环顾四周,有无数工作等着我们。经济状况期待着我们大胆和快速的行动。我们会付诸行动--不仅仅是创造就业机会,同时还要为未来的增长打下新的基础。我们将建设公路、桥梁和电网,以及将我们紧密联系起来、提供商业信息的数字高速公路。我们会重新树立科学应有的地位,并利用技术手段提高医疗保障的质量,同时降低其费用。我们将利用太阳、风与土壤,来驱动我们的汽车和工厂。我们将改革我们的学校和大学,以满足新时代的需要。这些都有可能实现,更会去实现。

现在,有人还在怀疑我们的信心──他们认为我们的国家无法承担这样的重大计划。他们太健忘了,他们忘记了这个国家曾经取得的成就,他们忘记了当拥有了理想、共同的目标和必要的勇气,这些自由的人民曾经取得的辉煌成就。

这些愤世嫉俗的人无法理解这个国家所发生的转变──那些陈腐的政治已经缠绕了我们太久太长。我们现在面临的问题不是政府太大还是太小,而是政府所扮演的角色──应该帮助家庭获得体面的收入,购买他们的所需,有尊严地退休。当这些答案都是肯定的时,我们才能继续前进。如果答案是否定的,一切都将不复存在。我们这些管理公共财产的人应该负起责任──把钱花在刀刃上、改掉恶习、光明正大地行事──因为只有这样我们才能重塑人民和政府之间的信任。

市场力量的好坏不是我们的问题。市场在创造财富和推进自由进程方面是无可代替的,但是这场危机也提醒了我们没有审慎的监管,市场的力量将如野马一样脱缰──一个仅有财富的国家不可能持续繁荣。我们在经济上所取得的成功不仅体现在我们的经济总量上,也体现在我们的繁荣程度上,体现在我们为每个渴望成功的心灵所提供的机会上─这并非出自恻隐之心,而是我们实现共同利益的必经之路。

我们拒绝在安全和理想之间妥协。我们的建国先辈们,面对我们无法想象的凶险,却依然用几代人的鲜血维护了神圣的法律和人权。那些理想依然在照亮着这个世界,我们不会因一时的困难而放弃这些理想。我要对那些正在看着我们的国家和人民说,无论你身处繁华的都市还是像养育了我父亲那样的小村庄:对于那些追求和平与尊严的男人、女人和孩子,美国将永远是你们的朋友,我们将继续和你们一起前进。

面对法西斯主义和共*产*主*义时,我们的前辈知道不仅需要坚船利炮,更需要加强合作和信任。他们知道我们的军事力量不足以保护我们,更不能让我们随心所欲。他们知道要谨慎地使用武力,我们的安全来自正确的动机、榜样的力量还有谦卑和克制的心。

我们是这种传统的捍卫者。我们继续追寻这些信念的指引,我们将直面这些挑战并更加努力─更多的沟通与合作。我们会负责地将伊拉克还给当地的人民,并在阿富汗保卫来之不易的和平。我们将与老朋友和原来的敌人一道,共同消除核威胁,解决全球变暖的根源。我们不会为自己的做法道歉,更不会动摇捍卫和平的决心,对于那些崇尚恐怖、滥杀无辜的人,我们的精神是强大而不可战胜的。你拖不垮我们,我们将会打败你。

我们多种族混居是一种优势。我们是一个由基督徒、穆斯林、犹太教徒、印度教徒和无神论者共同组成的国家。我们吸收了各种文化的精髓,从世界的每个角落学习。因为我们经历过内战和种族隔离的痛苦洗礼,并在黑暗中更加坚强和团结,我们无法保证,但是我们相信憎恨终将消弭,分隔终将散去。随着世界越来越紧密地联系在一起,我们共同的人性将显露出来,美国必须承担引领新时代和平的重任。

对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。

对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。

当我们审视前方的道路时,我们会感激那些跨越千山万水来到这里的人们。今天,他们有话对我们说,也是安息在阿林顿国家公墓里的先烈们时刻提醒我们的。我们尊敬他们不仅因为是他们捍卫了我们的自由,更因为他们正是奉献精神的化身;他们致力于寻找远高于自身的生命真谛。而此时,在这个特殊的时代,我们更需让这种精神长存。

因为归根结底,政府所能做的,也是必须做到的,是体现每个美国人的信念和决心,这也是这个国家赖以生存的精神力量。这种力量是洪灾泛滥时,陌生人之间的温暖善举;是经济困难时期,人们自损利益保全朋友工作的无私忘我。这是消防员们毅然冲入浓烟火海的勇气,也是父母培养孩子的无私之心,这些都决定了我们的命运。

或许,我们今日遇到挑战前所未有,所有的情况完全陌生。但是,我们赖以走向成功的价值观从未改变——诚实、勤勉、勇敢、公正、宽容、好学、忠贞和爱国。我们的历史亦由这些真理推进,亘古不变。如今,我们面对的是一个全新的责任时代——人人都需重视,对我们自己,我们的国家乃至整个世界,都有一份责任。我们会欣然接受这份责任,人生也正因此而充实。

这是公民的价值和承诺。

这是我们信心的源泉——上帝赐予我们知识以应对无常的命运。

这是我们所崇尚的自由与信念的真谛——这就是为什么今天,不同肤色,不同信仰的男女老少在此汇聚一堂;这就是为什么六十年前,一位父亲走入餐厅甚至无人理睬,而今天他的儿子可以站在这里,在你们面前许下最庄严的誓言。

所以让我们记住这一天,记住自己,记住为此的付出。在我们的国家诞生之初,先辈们在最寒冷的日子里,围聚在结冰的河边靠微弱的篝火取暖。离乡背井,后有敌军,鲜血染红了白雪。就在革命的道路如此模糊,意志也开始踌躇之时,我们的国父有这样几句话:

“告诉未来的世界……当一切陷入寒冬,万物俱灭,只有希望和勇气可以长存……这座城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,共同面对前方的艰难。”

美国,面对我们共同的危机,在这艰难的寒冬,让我们牢记那些永恒的字句。怀着希望和美德,让我们再一次勇敢地面对冰冷的现实,迎接任何可能的风浪。让我们的子孙传唱,当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有退缩,更没有踟蹰不前。我们在上帝的关爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续前进,我们的精神将永远闪耀着光芒。

 

演讲视频-第一部分

演讲视频-第二部分

点击这里下载奥巴马就职演讲音频。

本文系与雷声大雨点大、吴文毓共同翻译,特此致谢!

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

1

返回正文评论

      这个也是删节版吧,少了这么一段 (作人真不容易阿):


      Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

      楼主老师,

      不如把上面一段加上,大不了保持(communism)的原文不翻译。您的译文已经在好几个门户网站转载,让他们去作裁减好了。

      我刚翻完卫报的"奥巴马的就职日(组图)",就接到一个某某希望团体录音电话,莫非奥巴马上台了,那些人也猖獗了?

      我觉得大家不要聚焦于什么什么主义这几个空洞的符号里面。“演讲”里没有什么不可告“党”之处,这些道理大部分拿到中国同样适用,谁采纳了谁就会强大,就会像Obama一样赢得民心。

      CCTV对就职典礼进行了现场直播,并且同声翻译了演讲内容,这本身就是一种进步。要知道,休克鱼会让一个国家永远安息下去,看看伟大的苏联老大哥吧。

      什么-ism跟中国还有关系吗?他们真是自作多情。奥巴马那一段明显是指前苏联。

      与中国有关的是这一段:

      To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

      一个老生常谈的词语意思的毛病,CYNICS,是犬儒主义,不能翻译成中文的愤世嫉俗的。。。。。老罗语录没好好听,恩恩

      直播就不要删, 如果想删就不要直播, 现在是网络时代, 一家垄断信息的时代过去了. 并不是只有"动物农场"里的猪才懂语言

      恕我直言,译友毛心宇的这篇译文就如其翻译的奥巴马胜选演说一样,值得商榷之处太多,主要症结在于:一、没有很好理解原文;二、汉语基本功不牢,把一个好好的演说弄得惨不忍睹。更悲哀的是,竟然有网站转载如此译文。

      请译友给拙译挑刺:

      http://www.yeeyan.com/articles/view/56985/25318

      挑毛病很好,没有挑毛病就没有进步,我支持挑毛病,这就是支持,这也是友谊,caoti说得对,网络时代想要支配大家的思想很困难,大家想想看,为什么一个美国人的就职引起中国人这么大的兴趣,难道不值得深思么?独裁意味着愚昧,意味着血腥,竟有习副国也称坚决反对民主,可见我们的路更长更长。。。。。。。

      您好,看到您的这篇译文,我又知道我有些地方翻译得很不对,甚至是错误。欢迎您有时间对我的译文提出指正。谢谢。

      在翻译质量上,一般来说“后来“总要“居上“,所以我们爱挑刺的人要有这份自知之明才行,免得自以为是或者挫伤译者的积极性。至于你是应该把精力放在挑刺上呢还是翻译上,那是你自己的事儿。原译者对别人的挑刺应该感到庆幸才是 - 人家在帮你进步呢,还免费的!

      回3楼的,那段有啊
      面对法西斯主义和共*产*主*义时,我们的前辈知道不仅需要坚船利炮,更需要加强合作和信任。他们知道我们的军事力量不足以保护我们,更不能让我们随心所欲。他们知道要谨慎地使用武力,我们的安全来自正确的动机、榜样的力量还有谦卑和克制的心。

      yeeyan是个快活地而非比赛场,各位既有公益之心,沟通夷夏,就不应再有功利之心,论得论失。老实说yeeyan官方的做法没有不妥,有人路见不平拔刀相助也未尝不可。但因为一点小事就斤斤计较、你来我往实属无聊。为学者当以宽厚之心待人,我想这个道理对于每个yeeyan的朋友也是同样适用的。

      关于哪个版本更好的讨论同样没有太大意义。翻译是思想的交流,不同的交流结果有不同的语言表达,而语言表达又是极其丰富多彩的。我很怀疑是否能找到一篇人人满意的译文。与其说哪篇文章更好,不如说哪篇文章你最喜欢,这样生活会轻松些。

      读者,特别是那些喜欢被称作“愤青”的读者们,不要以为翻译者不把某些词汇翻译出来就是“没种”。作翻译的人,对理想和真理有着你们难以想象的笃信和尊重,否则也不会甘心“带着脚镣跳舞”。不译只是想避开不必要的麻烦。像你们一样,我们对人类公允的信条也有强烈的认同感,但相信你我不是一路人。

      Cynicism(愤世嫉俗)的翻译多有争论,提出异议者多受前新东方老师罗永浩影响。罗永浩曾是我的老师,对他的观点我不愿直接反对。以下是最权威的玛丽韦氏学院字典对cynical的解释:
      cyn·i·cal (1542)
      1 : captious peevish
      2 : having or showing the attitude or temper of a cynic: as a : contemptuously distrustful of human nature and motives ‹those ~ men who say that democracy cannot be honest and efficient —F. D. Roosevelt›
      以罗斯福的原话作参考,加之各个英汉词典相关词条。我认为翻译成“愤世嫉俗”者问题不大。相信大家年幼时期都有这样的经历,即把幼儿园老师的话奉为圭臬,和其他人说话动不动就“老师说的如何如何...”,长大了才知道,老师也不尽正确。成长阶段我们都会犯很多错误,以后你会知道,这些错误能否最终转化为财富,关键在于思不思考、入不入脑。愿与大家共勉。

      同意。健康的人格不应是cynical的(至少不是某个层面的cynical),挑刺者的意图并不重要,重要的是他的意见中有没有值得你借鉴学习的地方。BTW, 美国国务院提供的中文版中对应cynics的是“那些冷眼旁观的人“,个人较倾向于这样翻译。

      我也来发表一下,不错啊,译言,英国卫授权译言翻译、阅读,感觉到你们的强大,支持译言!!!!希望新的一年,译言能有更大的突破,Happy 牛 year!!

      我也来发表一下,不错啊,译言,英国卫授权译言翻译、阅读,感觉到你们的强大,支持译言!!!!希望新的一年,译言能有更大的突破,Happy 牛 year!!