首页 » 科技 » 网络发展得很好(虽然有点无聊)

网络发展得很好(虽然有点无聊)

译者注:我在翻译人名的时候的习惯是,如果已经有比较通用的人名译法,比如John这种名字,或者名人的名字,比如本文中的Mark Cuban,我会直接翻译成中文,其他的还是保留英文了。不知道大家是怎么处理人名的翻译的? ----------------------------------------- 马克·库班(美国网络大腕,NBA小牛队老板)说网络已经变得呆板和无趣,但是Fred Wilson说他不这么认为。谁对谁错呢?其实两个人都对。我来简单解释一下(趁你还没觉得这种讨论无聊的时候)。库班写到: “一些人认为Web2.0的出现证明网络还在扩展。但实际上恰恰相反,Web2.0证明了网络已经停止扩展,成为一个稳定的平台。在一个不断变化的平台上开发程序是非常非常困难的,这种环境下事情总是玩不转。Internet1.0不是最稳定的开.....

译者注:我在翻译人名的时候的习惯是,如果已经有比较通用的人名译法,比如John这种名字,或者名人的名字,比如本文中的Mark Cuban,我会直接翻译成中文,其他的还是保留英文了。不知道大家是怎么处理人名的翻译的?
-----------------------------------------
马克·库班(美国网络大腕,NBA小牛队老板)说网络已经变得呆板和无趣,但是Fred Wilson说他不这么认为。谁对谁错呢?其实两个人都对。我来简单解释一下(趁你还没觉得这种讨论无聊的时候)。库班写到:
13374753_dd3876578b_m.jpg
“一些人认为Web2.0的出现证明网络还在扩展。但实际上恰恰相反,Web2.0证明了网络已经停止扩展,成为一个稳定的平台。在一个不断变化的平台上开发程序是非常非常困难的,这种环境下事情总是玩不转。Internet1.0不是最稳定的开发环境。而现在网络平台的稳定主要是因为它的无聊。(容易避免浏览器和脚本的冲突)”
我基本同意库班所强调的——Web2.0是一个稳定的平台。实际上Alex Iskold曾经描述过这个观点(见下图)。Alex认为这是“一个反思、融合,研究技术并对其进行组合的阶段。”
dynamics-digestion.jpg
Fred Wilson回复马克·库班,他认为网络发展得很健康:
“我的delicious工具条记录了我经常访问的网站。Typepad、Google财经、Techmeme、Delicious、Flickr、Facebook、Twitter、last.fm、hypemachine、yottamusic。五年前我都没见过这些服务,一个也没有!”
这或多或少证明了马克·库班的话——因为Fred注意到的所有程序都是建立在一个Web2.0平台上。社会化网络、RSS、博客、推荐、个性化等等——所有这些很好的表现了目前网络平台的状况,而且它们都是稳定的。
这告诉我们:a:Web2.0平台确实稳定且无聊。b:在这个平台上出现了很多令人兴奋的程序。我们依然还有很大的发展空间——比如网络应用的个性化还非常不完善,Google今年在它的个性化主页方面还没有重要的突破(原文是还没上一垒)。
这个平台确实有点无趣——没有新的YouTube、新的MySpace,在可预见的未来里没有出现重磅炸弹的可能。Facebook和Twitter是今年最让我们兴奋的产品——但二者在破坏性和创新性方面都达不到YouTube或者MySpace那样的规模。Facebook已经着眼于主流市场,但是其用户只有MySpace的三分之一。
所以,现在我们正处在这个融合的阶段——应该思考如何将现有的技术整合到一起。可能这会让网络有些无趣,但这同时也给许多小型创业公司带来了机会——这意味着消费者有了更多令人兴奋的选择余地。

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

返回正文评论

      名字用英文也有好处,港澳台翻译文章,人名全用英文。
      当然中文也有好处,方便不熟悉英文名的人。
      事实上英文名远比中文名复杂,很多时候英文名难以对应中文名。对于严肃的科普文章还是用英文名,对于消遣的用什么都无所谓。

      我的做法是名字都翻译成中文,第一次出现的时候加注英文。我觉得所谓翻译,就是一种语言到另一语言,名字当然不能例外。应该预设译作的读者连一点源语言都不认识。
      现在还有讨论的余地是因为知道一点英文的人还不少,但如果翻译藏文呢?如果翻译佛经呢?那些文字放在那里不翻,读者又不会读,又不会写,又记不住,以后想引用怎么办?即使读者知道这是一个人名,同样会碰到许多问题。
      所以我觉得严格的翻译应该是没有遗漏的翻译。两种语言自然无法一一对应(我们也没有期望翻译作品能完全表达原作),但这不能当作漏译的借口。
      至于cuthead提到的“港澳台翻译文章,人名全用英文”的提法,我觉得欠考证。随便google了一下,下面这个网页上介绍一本台湾学者翻译的作品。看看书名和目录就知道台湾译者是不是不翻译英文名了。另外,我知道的经济学者张五常教授在他的作品中,也是将英文名翻译成中文的,而不是“全用英文”。

      至少应该标注原文,方便读者搜索。
      除非是有名的人,名字已经有了固定的译法。
      还有些情况是这个人在某些领域非常著名,但一般人不认识,音译之后反而谁都不认识了。
      另外有很多情况下,看不出人名到底是什么文的,比如很多西班牙文、法文、德文的名字按英文发音去音译会跟实际差很远。
      举例:Jorge、David
      藏文、佛经什么的自然可以灵活处理,没必要那么死板。

      还是那一句,除非是路人甲之类的,至少应该标注原文。

      我见过很长很绕口很难读的中文译名,但我没见过很复杂的英文名。因为复杂的英文名通常会用缩写字母代替。

      引两篇文章供大家参考,貌似有不少人对人名翻译问题有专门的论著。但似乎谈讨的多是如何翻译的问题,该不该翻译讨论得好像比较少。
      http://www.acriticism.com/article.asp?Newsid=8048&type=1006
      http://www.gmw.cn/02blqs/2002-12/07/03-698FC802ADC5156048256CDE0056F825.htm

      各个领域各有习惯吧,从我做技术翻译的经历来看,人名是倾向于不译的,最主要的理由,就是方便读者查阅文献。书名、文章名也一样会标注原文的。
      但一般的读物,可能译了比较好。
      一般来说,现在中国人多少都会些英文吧,英文人名应该不会是什么阻碍。不过要是其他绝大多数人连字母都看不懂的语言,恐怕还是译了好。
      总之就是要考虑读者的情形。

      我一般是在第一次出现的时候给出原文,之后全部用汉语。如果没给出的后文会提供对照。
      因为很多英文文献中的名字也来自译文,比如我就遇到过荷兰语,法语,甚至是韩文转译成英文的。我习惯是找出母语名字,然后按照母语音译。实在没办法译的才留白。
      “港澳台翻译文章,人名全用英文。”
      澳门的书籍和杂志没接触过,台湾和香港的图书杂志到是看了有几年了,从没遇到过这种情况。科技类的我接触的少,历史和哲学看的多一点,从没在正规出版的书籍中见过留着原名的。
      只是由于发音不同和翻译时间不同有所差异。台湾、香港、大陆由于发音不同对多音节的外文名翻译就有差别。另外同一地区80年代之前的翻译和现在的也有区别。

      建议所有的英文名字都不要翻译.
      一,因为翻译出来的中文名字往往不好认.
      二,英文的名字穿插在文章中,从字形上很容易区分出来,回头查找时非常方便.