这首拜伦的诗,念完的第一反应却是联想到陈思王的洛神赋,诗中的伊人,倒是颇有“翩若惊鸿,矫若游龙”的甄姬风采,然后又想到青莲的“美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁?”,诗意方面自是大相径庭,只是美人倒是一样的美。 若说到描绘美人,则唐诗中何止车载斗量,汗牛充栋,不然又何以能够“赢得青楼薄幸名”呢,诗人除了一支生花妙笔,也有一张抹了蜜糖似的嘴。 这一位拜伦笔下的美人,究竟有多美,拜伦是纯自侧面描写,而未直接写美人相貌身材如何,这自然是高妙的法子,若是一味直白写来,那不过是模特公司挑选新人的履历,怎能说是诗呢? 拜伦既然写的朦胧,我译诗的自然也就偷懒了,多有两句并作一句的,又有干脆略去不译的,只要把那钦慕之情写明了,想来已经足够,诗,本就是表情达意的,呵呵。 说到用典,最近看胡适先生的文学改良刍议,分作广义的用典和狭义的用典,广义的用典,成语与前人故事,非但没有禁止,还是鼓励的呢,于是就大胆把东坡的句子抄来用了,灵台也不是僻典,想来诸位都是识得的,看看别的也没有什么难懂的地方,实在有不通的,去找拜伦吧,我是甩手掌柜,唠叨完了,走啦走啦。
伊人秀
伊人秀美莲步碎
云笼衣袖星辰辉
光影相交绘瞳蕊
白昼妍丽暗羞愧
浓妆淡抹总相宜
华贵雅致难隐匿
乌发轻拂柔梦靥
凝思巧接灵台栖
颊边红霞飞额上
纤柔淡定盈万方
浅笑倾心容光焕
纯爱无瑕自坦荡
【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】