首页 » 文化 » 一生知己

一生知己

《经济学人》书评与艺术评论:美国诗人罗伯特·洛威尔(Robert Lowell)与伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth Bishop)的通信

20081120

《经济学人》印刷版

 

 

1947年开始,罗伯特·洛威尔(Robert Lowell)与伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth Bishop)之间自由自在的书信往来持续了30年。二人都跻身于20世纪美国最优秀的诗人之列,他们的通信自始至终频繁得不同寻常。

 

虽然都来自新英格兰,两人的文字性情却迥然不同。毕肖普写诗和发表的速度很慢,一生只出过三本诗集。她不倦求索、精雕细刻、恬淡执著,其诗作往往是数年的结晶。她的书信——风格温柔婉约,欲语还休——带有羞涩、克制和细致入微的气质。她对自然界的观察敏锐而新鲜,又兼有局外人的客观态度;把自我的声音压低到微乎其微。

 

洛威尔则高产得多。他狂飙般在世间行走,对世界也不轻易妥协;私人生活迭宕起伏,精神分裂症频频发作;对世界的观感反映了他的性情:满怀激情、狂野躁动、戏剧般变数连连。人们期盼已久的2003版洛威尔全集将近1,000页,毕肖普的全集只有其四分之一的厚度。

 

他们不是情侣,虽然有过多次婚史的洛威尔曾想向毕肖普求婚,但从未开过口。然而,两人对彼此的倾慕超出了对任何一位在世诗人的欣赏,那份友谊刻骨铭心、与众不同。只有在给毕肖普写信时,洛威尔才不加进表演成分;毕肖普给洛威尔写信时,心中明白自己对他的诗有着更深的感受、持有更负责任的态度,这是毕肖普的其他朋友望尘莫及的。他们是彼此最出色、最大胆的评论家。

 

他一生以文字为业,教书、写评论,置身文坛中心。毕肖普却相反,常常有点儿迷惘彷徨,游走在自我怀疑的迷雾中。她总是四处漂泊,在巴西度过了15年创作黄金时期,晚年回国教书。她不善社交,不曾在诗坛呼风唤雨;1979年去世之后,她的诗名静悄悄地逐渐确立。而洛威尔恰恰是诗歌丛林中怒吼着、把自己刺痛得血淋淋的悲剧之王。

 

他们的书信读来轻松愉快,处处是对文坛人物的犀利品评,谈了许多美国的诗歌艺术——诗人之思、之行、之痛。但是二人的文学笔谈常常被生活小细节打断,使这些闪动着人性光彩的文献成了书卷气与生活点滴的混合体,很有感染力;灵光一现冒出来的辞句,精彩得几乎本身就可以成诗。

 

两位诗人从始至终彼此需要。“请永远不要停止给我写信,” 毕肖普曾对洛威尔写道:“你的文字总能帮我感受到内心那个轻灵的自我。”

 

  

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

返回正文评论

      中文行文很有节奏感,不错! 几个地方的遣词都用得很到位。
      文学与艺术类的东东是最难翻的....
      支持一下!

      to 菜鸟,
      我对这两位诗人一点儿也不了解,甚至看到这篇书评之前从未读过他们的诗,没法多作介绍,让你失望了。我是因为太喜欢这篇文章才翻译的。从这篇文章看,两位诗人没有爱情交往;但我觉得他们之间的友谊与刻骨铭心的爱情没有什么不同。

      to volcano_volcano,
      many thanks!

      整篇译文流畅,汉译非常自然,确实到了一定的境界,赞。不过,一个小问题探讨一下,对in and of the world的翻译,感觉译过头了点,不过我也没有更好的选择。

      to liusanjie,
      你的眼睛挺厉害的,Lowell was … more raucously in and of the world这句的译文我自己也不太满意,原文说他行走世间的方式和对待人世的态度是raucously的,措词没有我译的那么强烈,但我还没想出合适的,希望各位高手出手,多提供一些版本。
      many thanks for your remarks!~~

      to 菜鸟,
      you're welcome.

      多谢猪小宝童鞋!我翻译时一般磨磨蹭蹭、使劲儿琢磨,不是一气呵成的。
      我也特佩服一气呵成的译者,像写狂草,多痛快啊。~~