于2008-06-18 16:59:42翻译 | 已有2487人浏览 | 有10人评论
作者Marlène Cieslik是一位法国公共法学研究生。生于1985年,她高中毕业后决定向文学方向发展,最后学习法学。她对艺术、语言、文学、旅游和体育均有浓厚的兴趣。去年因这篇小说获得法国大学颁发的一等奖。
帕斯卡尔•克莱芒在文化部下属的音乐与舞蹈部秘书处供职已有十年了。他每天早上六点半起床,先打开小收音机,一边收听预先订好的法国新闻台一边喝不加糖的 黑咖啡。然后冲个温水澡就全身精湿又钻回被窝里。他怡然自得、满脸笑容地享受这简单的快乐。一些通常难以发现的小乐趣对他来说是最温馨的。他要强迫自己才 能脱出他自己制造的蚕茧,他的意识很快清醒过来,迅速穿衣,走出公寓,大步跑着钻进有轨电车。
【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】
不知道应该怎么评论这个男人~~
这样突如其来的结尾,我想起了欧亨利…… 唉
至于吗?这个……可能对男主人公的心理描写还够不到位吧,给人的感觉这个男主角不是能做出这种事情的人。
书上市了吗?看了你的翻译,我想去买来读读。
回前两位的评论: 其实作者想说的就是这个男主角过惯了一成不变的生活,以为可以一直这样活下去。然而他的内心十分脆弱,不得有任何事情干扰他的活法,而他又十分凑巧无意看了人家的信,因此就发生了这个悲剧。换个时间,换个机遇都不会出现这样的情况。 生活有时真是很偶然啊。 这本书在法国刚出版,是Le Jarosset社出版的。
想不到是这样的结尾。
嗯,感谢小水他爸的眉批,看得非常仔细哦!法语也呱呱叫! 关于题目,本来是想直译的,但考虑到原题过于招摇,怕引起国人的愤怒,便改了现在的题目。不过你说得很有道理,换个时代背景,你的译法更好。 关于“预设”还是“预先订好的某台”,意思差不多,预设我觉得有些不够口语化。France Inter在早餐时主要还是新闻,当然说成是新闻台有些 不够全面。但这里作者意思是主人公每天这时都在听新闻。有时不必一字字扣得太紧。 caractériel如你所说,确实译成“情绪不稳定”比较好。 多谢!
写眉批:将鼠标移到每个段落前,会出现灰色的气泡,点击即打开眉批窗口;如果该段已有眉批,则会在该段落前显示红色气泡,点击即可。
注册用户登陆后即可发表眉批。
读眉批:点击每段前的红色气泡,即可阅读该段的眉批。眉批窗口大小不可调整,但位置可以移动,并且会自动记忆窗口的相对位置。