首页 » 文化 » 北京来的女子

北京来的女子

作者Marlène Cieslik是一位法国公共法学研究生。生于1985年,她高中毕业后决定向文学方向发展,最后学习法学。她对艺术、语言、文学、旅游和体育均有浓厚的兴趣。去年因这篇小说获得法国大学颁发的一等奖。

Tags:小说

帕斯卡尔克莱芒在文化部下属的音乐与舞蹈部秘书处供职已有十年了。他每天早上六点半起床,先打开小收音机,一边收听预先订好的法国新闻台一边喝不加糖的 黑咖啡。然后冲个温水澡就全身精湿又钻回被窝里。他怡然自得、满脸笑容地享受这简单的快乐。一些通常难以发现的小乐趣对他来说是最温馨的。他要强迫自己才 能脱出他自己制造的蚕茧,他的意识很快清醒过来,迅速穿衣,走出公寓,大步跑着钻进有轨电车。   

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

返回正文评论

      至于吗?这个……可能对男主人公的心理描写还够不到位吧,给人的感觉这个男主角不是能做出这种事情的人。

      回前两位的评论:
      其实作者想说的就是这个男主角过惯了一成不变的生活,以为可以一直这样活下去。然而他的内心十分脆弱,不得有任何事情干扰他的活法,而他又十分凑巧无意看了人家的信,因此就发生了这个悲剧。换个时间,换个机遇都不会出现这样的情况。
      生活有时真是很偶然啊。
      这本书在法国刚出版,是Le Jarosset社出版的。

      嗯,感谢小水他爸的眉批,看得非常仔细哦!法语也呱呱叫!
      关于题目,本来是想直译的,但考虑到原题过于招摇,怕引起国人的愤怒,便改了现在的题目。不过你说得很有道理,换个时代背景,你的译法更好。
      关于“预设”还是“预先订好的某台”,意思差不多,预设我觉得有些不够口语化。France Inter在早餐时主要还是新闻,当然说成是新闻台有些 不够全面。但这里作者意思是主人公每天这时都在听新闻。有时不必一字字扣得太紧。
      caractériel如你所说,确实译成“情绪不稳定”比较好。
      多谢!