首页 » 文化 » 临别赠言:请勿哀伤 约翰·堂恩 作

临别赠言:请勿哀伤 约翰·堂恩 作

这首诗是作者赴国外出差前给妻子说的话:我们的爱情超越了肉体的接触,达到了精神的相通;暂时的离别无损我们的爱情,请不要在离别时哭泣。我俩的灵魂,像是双腿圆规......

临别赠言:请勿哀伤
约翰·堂恩(1572-1631)
王道余 译


有德之人平静地辞世之时,
会对他们的灵魂悄言且走,
而他悲痛的朋友有的泣语,
“呼吸已停了,”还有的说,“没有。”


让我们这样熔化,不出响声,
别涌泪如洪流,叹气如暴雨;
这般告示俗人我们的爱情,
无异于将我们的欢乐亵渎。


地球的震动带来伤害惊恐;
世人纷纷猜测结果和原因;
但是来自空间天体的异动,
尽管远远更大却于人无损。


月球圈内庸俗恋人的爱情,
(其灵魂即是感官)不能容许
别离,因为别离必定会除尽
那些构成爱情要素的东西。


但我们有如此精炼的爱情,
精炼得自己也不知是何物,
你情我爱我们俩心心相印,
岂会在意眼光肌肤少接触。


我们的灵魂本就虽二实一,
尽管此时我非得离家远行,
承受的是延展而不是分离,
像黄金打成薄片似空气轻。


如果非算他们是俩,也应似
一副双腿圆规般坚固的俩;
你的灵魂如定腿,看似不移,
其实在动,如果对方动一下。


而尽管它稳稳端坐在圆心,
但当对方果真游转到远处,
它就会斜过身去跟着倾听,
而对方回到家时它又挺直。


你也将对我如此,我像圆规
另一条腿,总须倾斜着奔忙;
你的坚贞使我的圈很完美,
并使我能回到开始的地方。


注:根据希腊的天文学,月球圈内(Sub-Lunary,包括地球)的物质由水、火、土、空气四大元素组成,是不完美的;空间天体(Spheres)是完美的,能发出光和热。  

 

每节韵脚为:ABAB(隔行押韵)


王道余译言作品全集:http://www.yeeyan.com/space/collection/25125

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

返回正文评论