于2009-01-13 21:43:45翻译 | 已有829人浏览 | 有5人评论
这首诗是诗人作品集的最后一首,他把它当成了自己的绝笔。 想想吧,诗人把死亡同海洋连在了一起。 我们在想死亡的时候,恐怕大多是把它同土地连在一起的。
渡过沙梁阿尔弗雷德·丁尼生爵士(1809-1892)王道余 译
夕阳沉,长庚升,一声唤我清朗!唯愿彼时沙梁喑,当我出海远航,
潮虽动,却犹眠,至满无沫无声,涌来本自洋无边,重又归于老家。
暮霭起,暮钟扬,旋即转为黑暗!唯愿别时情不伤,当我弃岸登船;
潮水或能载我走,远离此时空,我盼渡过沙梁后,面见领航人。
【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】
原文中的bar是sandbar,据sparknote解释,a sandbar is a ridge of sand built up by currents along a shore.
此诗翻译得相当好,唯第一节中“喑”与no moaning含义相左。
喑,即①嗓子哑,不能出声;失音:喑哑。②沉默,不出声:万马齐喑。
喑,本义哭得声音嘶哑,有很浓的情感色彩。诗人希望当他辞世远航,海浪拍过沙梁的声音不显哀伤。
没错。楼上说得很对,暂用“喑”字,待考佳选。
写眉批:将鼠标移到每个段落前,会出现灰色的气泡,点击即打开眉批窗口;如果该段已有眉批,则会在该段落前显示红色气泡,点击即可。
注册用户登陆后即可发表眉批。
读眉批:点击每段前的红色气泡,即可阅读该段的眉批。眉批窗口大小不可调整,但位置可以移动,并且会自动记忆窗口的相对位置。