若从不同角度考察信息时代的最大特点,相信会有很多答案。但从语言学角度看,信息时代是一个让语言学家和词典编纂学家犯难的时代。从新经济学角度看,它是一个连发明新词语者都可能发大财的时代。美国著名电视主持人史迪温·科尔波特(Stephen Colbert)灵光一现所发明的英文新词truthiness,正是信息时代最好的脚注。
美国喜剧中心电视台(Comedy Central)著名脱口秀节目主持人Stephen Colbert(——中文名五花八门,可能用“刻薄”做他的中文名更贴切点,详见下文)是最能给美国人带来笑声的喜剧明星。他对政治人物(包括布什总统)及一切时弊的讽刺真是幽默睿智,甚至有些“尖酸刻薄”,得理不饶人,由此博得美国观众的普遍喜爱。
2005年10月17日,就在准备录制节目之际,“刻薄”突然灵光一现,想到了truthiness这个词。(“He came up with the idea of truthiness just moments before filming for the show began.”——Newsweek《新闻周刊》语)。
“刻薄”脑子里这灵光一现不当紧,可他发明的这个新词在2006年1月6日竟被美国方言协会(American Dialect Society)评为为2005年美国十大流行用语,且位居榜首。如今,truthiness已成为美国主流媒体和主流社会用语,以致于美国某些权威词典和著名网站都先后将该词收录为新词,赋予其“合法地位”(争议不可能没有,不然就不是美国了)。
Merriam-Webster在线词典关于truthiness的定义是:"truth that comes from the gut, not books" (指自我感觉而非书本上的一种真实)。
美国方言协会给该词下的权威定义是:"the quality of preferring concepts or facts one wishes to be true, rather than concepts or facts known to be true" (指人们希望成为真实的概念或事实,而不是明知的真正概念或真正事实的一种性质。)
而作为该词的发明者、知识产权所有人和商标持有人的“刻薄”,他是怎么谈论这个主流新词的呢?当时他在电视节目中的脱口秀全文如下:
"I will speak to you in plain, simple English. And that brings us to tonight's word: 'truthiness.' Now I'm sure some of the 'word police,' the 'wordinistas' over at Webster's are gonna say, 'hey, that's not a word.' Well, anybody who knows me knows I'm no fan of dictionaries or reference books - they're elitist. Constantly telling us what is or isn't true or what did or didn't happen. Who's Brittanica to tell me the Panama Canal was finished in 1914? If I want to say it was happened in 1941 that's my right."
“今天我要向各位观众说的话,用的保证是简单明白的英语。先让各位看看今晚我们要讲的词:truthiness。不过我现在可以肯定地说,我们的一些‘用词警察’,也就是编纂韦氏大辞典的那些“言词君子”(wordinistas ——非真正的英语单词,仅用于搞笑,此处根据原文意境而赋予中文“含义”——编者注),一定会说,喂,伙计,这也叫‘词’?!没关系,认识我的人都知道,咱可不是字典或参考书的粉丝——这些玩意儿可都是至高无上的知识统治者,总喜欢喋喋不休地教训我们各种是非对错的大道理!《大英百科》是谁呀?不就是告诉我们说,巴拿马运河是1914年完工的那位大师吗?可如果我非要说,不对,巴拿马运河完工这事儿发生在1941年,那又何妨?爱谁谁去吧,那是我的权利。”
"I don't trust books. They're all fact, no heart. And that's exactly what's pulling our country apart today. 'Cause face it, folks; we are a divided nation. Not between Democrats and Republicans, or Conservatives and liberals, or tops and bottoms. No, we are divided between those who think with their head, and those who know with their heart."
“咱就是不信书本上的东西。那里面的东西讲的全都是事实,缺的就一样:心眼。确切地说,正是这些玩意儿,才把咱国家的今天搞得四分五裂。为什么这么说呢?伙计们,看看吧:咱国家不是有点四分五裂了么?那可不是民主党共和党的分裂,也不是保守党自由党的分裂,更不是上层社会下层社会的分裂……通通不是。分裂我们国家的,只有两种人,一种用脑袋想问题,而另一种呢,用的可是心眼。”
"Consider Harriet Miers. If you 'think' about Harriet Miers, of course her nomination's absurd. But the president didn't say he 'thought' about his selection. He said this: (video clip of President Bush:) 'I know her heart.' "Notice how he said nothing about her brain? He didn't have to. He 'feels' the truth about Harriet Miers."
“我们就说哈丽特·迈尔斯吧(经布什总统提名拟填补美国最高法院大法官空缺、总统在担任得克萨斯州州长一职时的私人律师——编者注)。如果你用脑袋来考虑,一定会发现总统对她的提名绝对是荒唐无比的。可是,咱的大总统所做出的选择可不是‘想’出来的,(这时电视画面切换到布什总统的讲话剪辑)‘我了解她的心’。不知大家注意到了没有,总统大人是如何避而不谈这个女人的脑袋的吗?根本就没那个必要!关于哈丽特·迈尔斯的情况,总统大人要的只是‘感觉’,感觉啊!”
"And what about Iraq? If you 'think' about it, maybe there are a few missing pieces to the rationale for war. But doesn't taking Saddam out 'feel' like the right thing? Right here? Right here in the gut? Cause that's where the truth comes from ladies and gentlemen. The gut. Do you know you have more nerve endings in your stomach than in your head? Look it up. Now somebody's gonna say 'I did look that up and it's wrong.' Well mister, that's cause you looked it up in a book. Next time try looking it up in your gut. I did. And my gut tells me that's how our nervous system works. Now I know some of you may not trust your gut... yet. But with my help you will."
“那么,伊拉克又如何?如果你还是用脑袋思考,那么关于这场战争的合理性也许还有几个地方需要推敲推敲。别急呀,难道把萨达姆揪出来没有让人多少‘觉得’好像有点道理么?是这里(感觉到的)吗?(‘刻薄’指着自己的肚子说),是肚子这里吗?!这里如今可是女士们先生们的真理的发源地啊。大家的五脏六腑啊,难道大家以为肚子里面的神经末梢会比脑袋里面的多吗?!如果真以为这么回事,那可真得好好查查资料了。可能有哪位老兄会说,我还真查过了,没那么回事!错了吧,老兄,那是因为你查的是书,书!你知道吗?记得下回查查你自己的肠胃,答案肯定大不一样。我就是这么干的,结果我的内脏告诉我说:哎哟,伙计,人类的神经系统还真是这么回事,肚子里的神经末梢还就是比脑袋里面的多!我知道,还是有人不相信自己的肚皮的。不过,在我的帮助下,你准行。”
"The truthiness is: anyone can read the news to you. I promise to feel the news at you."
“因此,truthiness这个词的意思就是说:别人都是把新闻读给你听的,而我呢,我保证,我凭感觉就知道,诸位有的是新闻。”
从“刻薄”的讲话原文,不难看出他对布什等政治人物的讽刺绝对毫不留情。他把“应该相信科学,相信权威著作”的通俗观点故意反过来说,以此讽刺挖苦布什等人耍弄政治的伎俩有多么拙劣。从这一点看,我们不难理解“刻薄”本人和他发明的这个词为何会在美国主流社会迅速传播开来。
不要查英汉字典了,我“感觉”得到,你查不到的。也不要在网络上查了,我还能“感觉”到,你会越查越糊涂的。其实,truthiness从构词法看,是由truth+y,后由y改i再加ness变成的。
问题是,truthy本来也不是什么正经的英语单词。英语名词后加y可构成形容词,这里的y有“多”的含义,但有两种情形,一种是客观上的多,这些词都属于正经单词,如windy,cloudy,rainy等,都是客观存在的自然现象。但有很多是主观上的感觉,多有通过夸张手法来表示讽刺的意味,如booky(书生气十足的)、brainy(脑子灵光的——多比喻在坏事上脑子转得快)、watery(垂涎三尺的)等等。注意这些被加上y的名字,往往本来都是人们崇尚的好的事物,但用y之后,就表示“过头”了,因而也就物极必反了,变味儿了。
truth意为“真理,真实”,是人们追求和崇尚的好事物,依上述类比来推断,truthy这个词用于讽刺的界定是八九不离十的了。其语义的外延大概是:真理太多,连五脏六腑都能感觉到“真理”,那就不是真正的东西,都是自欺欺人的鬼话罢了。
在此本人斗胆给出几个我认为比较接近“刻薄”的本来意思、但中文表述可能仍嫌拙劣的可能选择,供大家参考:
truthy 【形】滥信的;意会的;凭感觉的;缺乏事实依据的;滥用事实的
truthiness 【名】(U)滥信,轻信;意会;假道理;谬论;骗人的鬼话
附:wordinistas 【名】(讽刺或幽默说法,单、复数通用)言词君子;言词学究;用词模范
(江天梦)
【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】